The end tradutor Francês
58,315 parallel translation
And then, I will rule from the Big Bang until the end of the world.
Je règnerai du Big Bang jusqu'à la fin du monde.
Even now at the end, You're still 10 steps behind.
Même à la fin, tu as toujours 10 coups de retard.
No, the defense lawyer reserved their cross examination until the end of their case.
Non, l'avocate de la défense doit encore faire son contre-interrogatoire.
I still intend to step down at the end of the year.
Je veux toujours arrêter à la fin de l'année.
This might be the end of my administration.
Ça pourrait être la fin de mon administration.
It's a chin-up with a flourish at the end.
- C'est une traction avec un développement à la fin.
In the end, they always choose their own kind.
Au final, ils choisissent toujours les leurs.
Some felt that taking entire families on a journey that their grandchildren wouldn't see the end of was inhuman.
Certains estimaient qu'emmener des familles entières pour un voyage dont leurs petits-enfants ignoreraient la fin, était inhumain.
That's not the end I'm worried about.
Ce n'est pas la fin qui m'inquiète.
What the caterpillar calls the end of the world, the Master calls a butterfly.
Ce que la chenille appelle la fin du monde, le Maître l'appelle un papillon.
Stick it on the end of a torpedo, and we fire it into the sun.
Colle-la sur une torpille, et on la tire sur le soleil.
You know, they say when people commit suicide, they're happy at the end.
Il paraît que quand les gens se suicident, ils meurent heureux.
What actresses do at the end of the performance... during the curtain call.
Le salut, à la fin des spectacles. Pendant le rappel.
When Robert's Rebellion was raging, people thought the end was near.
Quand la Rébellion de Robert faisait rage, les gens pensaient que c'était la fin.
The end of the Targaryen dynasty.
La fin des Targaryen :
" The end is near!
" La fin est proche!
And thousands of years before that, during the Long Night, we can forgive them for thinking it truly was the end.
Des milliers d'années plus tôt, pendant la Longue Nuit, ils avaient des raisons de croire que c'était la fin.
"And the end will come when he hands over"
" Et la fin viendra quand il livrera
You haven't heard the end of this.
Ce n'est pas encore la fin de tout ça.
I will expect a call by the end of the day.
J'attends un appel avant la fin de la journée.
You're never quite sure what to believe until the end.
Vous n'êtes plus sûr de ce qu'il faut croire à la fin.
But I am sad you won't see the end of our little story, when the clock stops... and Gotham falls.
Mais je suis triste que vous ne puissiez assister à la fin de notre petite aventure, à l'échéance du décompte... et Gotham tombe.
Reach the end of the plot, and, presto chango, you get to go home.
Allez jusqu'au bout de l'intrigue, et, illico presto, vous serez chez vous.
It'd be the end of more than just us, huh?
Ce sera plus que notre fin à nous.
Look, I am going to wait for you... at the end of the marathon.
Je t'attendrai... à la fin du marathon.
We protect each other till the end.
On se protège les uns les autres, jusqu'au bout.
The point is that neither of you are Clint Eastwood and so neither of you end up going home with the gold.
Aucun de vous n'est Clint Eastwood, donc vous ne rentrerez pas à la maison avec l'argent.
How's it feel... to get so close to your ascension, and end up on the ground?
Qu'est-ce que cela fait... d'être si proche de ton ascension, mais de finir au sol?
Before, I thought you were worried I was the one who was gonna end up dead.
Avant, je croyais que tu avais peur que je sois celle qui finirait morte.
I thought the NSA was a dead end.
Je croyais que la NSA était une impasse.
A man named Anthony Allen was murdered over the weekend.
Un homme, Anthony Allen, a été tué ce week-end.
Amateur cell phone video captured this very moment, putting an end to the chaos that has gripped the city.
Une vidéo amateur filmée depuis un téléphone a capturé ce moment, qui met fin au chaos qui saisissait la ville.
But the question is to what end.
Mais la question est dans quel but.
How often have you kept up your end of the bargain?
Combien de fois as-tu tenu tes promesses?
The night before the Undertaking, some of my associates, especially those who were on the wrong end of your bow, thought that the hood had computer skills.
La nuit avant le Soulèvement, certains de mes associés, plus précisément ceux qui étaient du mauvais côté de ton arc, pensaient que la capuche avait des compétences en informatique.
Even when the drool was hanging from her lip for hours on end, until it crusted to her chin, or she fell off the toilet while taking a piss.
Même quand la bave pendait des heures de sa bouche, à la fin, jusqu'à croûter son menton, ou qu'elle tombait dans les toilettes en urinant.
I had to end the friendship, became too codependent.
J'ai dû mettre fin à notre amitié. Elle était trop co-dépendante.
And I didn't want her to end up on the streets.
Je ne voulais pas qu'elle finisse à la rue.
I'm on my way to Wisconsin, per the arrangement, which I have kept my end of.
Je vais dans le Wisconsin, comme prévu. Je respecterai mon engagement.
Shall we end the night with a bang? Or better yet...
Devrions nous finir la nuit par un'bang'?
How long have you been blindly running down the corridors of your life only to end up in the same place?
Combien de temps as-tu couru aveuglément dans les couloirs de ta vie pour toujours finir dans le même endroit?
Over the centuries, we've tried to end the cycle of crime and violence that plagues Gotham, only for it to start up again.
Depuis des siècles, nous avons tenté d'arrêter les crimes et violences qui détruisent Gotham, mais cela a recommencé.
I'm sorry to throw you into the deep end of the pool like this, but I need to know what we're up against.
Je suis désolé de vous jeter dans le bain comme ça, mais je dois savoir ce qu'on affronte.
And if the bomb is there, I can end this.
Et si la bombe est là-bas, je peux tout arrêter.
All this time, Bruce, the Court was never more than a means to an end, allowing us to maintain order in Gotham.
Pendant tout ce temps, Bruce, la Cour n'était rien d'autre qu'un moyen d'atteindre un but, nous permettant de maintenir l'ordre à Gotham.
Okay, well, remember, the best way to teach somebody something is to throw them in the deep end.
Mais souviens-toi, la meilleure manière pour apprendre quelque chose à quelqu'un il faut le pousser à bout
Cisco will hold up his end of the deal.
Cisco respectera sa part du marché.
'Cause if you don't, you're gonna end up being the kind of person that lives the rest of their life with regret.
Parce que si tu ne le fais pas, tu vas finir par être ce genre de personnes qui vivent le reste de leur vie avec des regrets.
If you had the strength to end my life, you would have done it in the future.
Si tu avais la force de me tuer, tu l'aurais fais dans le futur.
♪ And the world seems like it's gonna end-ship ♪
Et le monde arrive à sa fin
I wanted the pain to end.
Je voulais que la souffrance s'arrête.
the end is near 23
the end justifies the means 17
the ending 24
the end of the world 62
ending 49
ended 73
endless 22
ends 83
ender 53
enders 31
the end justifies the means 17
the ending 24
the end of the world 62
ending 49
ended 73
endless 22
ends 83
ender 53
enders 31
endurance 18
end of the road 27
end of story 551
end of conversation 21
end of the line 92
end of the hall 30
end of the week 38
end of an era 18
end of discussion 146
end of days 17
end of the road 27
end of story 551
end of conversation 21
end of the line 92
end of the hall 30
end of the week 38
end of an era 18
end of discussion 146
end of days 17
end of the month 22
end of the day 44
end of 34
end up like me 26
end job 24
endlessly 20
end it 89
end quote 27
end transmission 16
end of the world 36
end of the day 44
end of 34
end up like me 26
end job 24
endlessly 20
end it 89
end quote 27
end transmission 16
end of the world 36