When is the wedding tradutor Francês
82 parallel translation
- When is the wedding?
- Quand te maries-tu?
When is the wedding?
Sans aucun doute! Quand aura lieu le mariage?
When is the wedding?
La date des noces?
- When is the wedding?
- C'est pour quand?
- When is the wedding?
- Quand est le mariage?
So, when is the wedding?
Tu vas l'épouser?
So when is the wedding?
C'est quand, ce mariage?
When is the wedding?
C'est pour quand ce mariage?
- When is the wedding?
- C'est pour quand le mariage?
So when is the wedding?
Tu te maries quand?
So, when is the wedding?
- Alors, à quand la noce?
When is the wedding?
A quand le mariage?
- When is the wedding?
- Alors, quand se marie-t-on?
- So when is the wedding? - Well, May 5th.
- Le mariage a lieu quand?
- So when is the wedding?
- C'est quand, le mariage?
When is the wedding?
Quand a lieu le mariage?
" When is the wedding, brother?
Quand aura lieu le mariage, mon frère?
- When is the wedding? Saturday.
- Quand vous mariez-vous?
And when is the wedding?
C'est quand le mariage?
- When is the wedding?
- Quand est prévu le mariage?
- Now, when is the wedding?
- Alors, c'est pour quand le mariage? - Quoi?
When is the wedding, anyway?
Quand aura lieu le mariage?
And when is the wedding to be?
Quand le mariage est-il prévu?
What I really want to know is when will the wedding be, if you please.
J'aimerais savoir quand le mariage aura lieu.
- When and where is the wedding to be?
Quand et où aura lieu le mariage?
When he knows that the wedding is real, what will he do?
Quand il saura que le mariage est vrai, que fera-t-il?
When is the wedding?
C'est vrai ça. Frère Xiang, c'est pour quand ce festin?
She and her patient have fallen in love... and it is no surprise when she forsakes... the upwardly-mobile attorney Koslow... and announces wedding plans with Zelig.
Elle est son patient sont tombés amoureux... et ce n'est pas surprenant, qu'elle ait abandonné... l'avocat en flèche, Koslow... pour annoncer son mariage à Zelig.
There comes a time in every wedding reception when the man who paid the for the damn thing is allowed to speak a word or two of his own.
Il y a un moment, dans chaque cérémonie quand l'homme qui paie la fête est permi de parler.
The plan is we do the trade, you do the wedding, when everybody's asleep, we rescue you.
Le plan c'est que nous fassions le troc, tu fais le mariage, et quand tout le monde dormira, on viendra te sauver.
When any common girl inhabiting their lands is married, our nobles shall have sexual rights to her on the night of her wedding.
Quand une roturière vivant sur leurs terres se mariera, nos nobles auront un droit de cuissage sur elle la nuit de ses noces.
The wedding is about to start when Monica gets cold feet.
Le mariage va commencer, Monica a les chocottes.
A very good friend once said to me - she's a very good store detective - she said being a store detective is like standing up at the wedding when they ask, "Is there any reason why they should not be married?"
Un très bon ami me dit un jours Elle est un très bon vigile Elle disait, être un bon vigile c'est comme rester debout à un mariage Quand ils demandent : "Y a t-il une raison pourqu'ils ne se mari pas?"
Maybe when cute married guys don't wear wedding rings... that is the risk they take.
Quand des hommes mariés et mignons ne portent pas d'alliance... c'est un risque à prendre.
"When is it auspicious to hold the wedding, holy sir?"
Quand est-ce le bon moment pour le mariage Saint-père?
Um... [stammers] When exactly is the wedding?
C'est quand, le mariage, exactement?
No no no, it was a large crystally-covered candle which they had made with your wedding invitation in a kind of window within the wax so that when the candle burns down, the invitation is illuminated from behind.
Non, non, une grande bougie dans un globe de cristal qu'ils ont fait faire avec votre faire-part dans une sorte de fenêtre taillée dans la cire afin que lorsque la bougie brûle, l'invitation soit illuminée par derrière.
We know when the wedding is. right?
On sait quand c'est, le mariage!
When and where is the wedding taking place?
Quand et où la noce a-t-elle lieu?
i remember being happy when my wedding day the ceremony was beautiful. everything is perfect
Je me rappelle avoir été heureuse le jour de mon mariage. La cérémonie était belle. Tout était parfait.
When is it? The wedding?
Quand est prévu le mariage?
Well, um, my personal theory is that Mary got it on with Joseph before the wedding, and then when Jesus was born less than 9 months later, she told everyone it was a virgin birth.
Hmm, ma théorie personnelle est que Marie l'a fait avec Joseph avant le mariage, et ensuite, quand Jésus est né moins de 9 mois après, ils ont dit à tout le monde que c'était une naissance virginale.
When it's your wedding, you can dress in drag for all I care, but today is my day and I call the shots.
Quand ça sera ton mariage, tu pourras t'habiller en drag queen si ça te chante, mais aujourd'hui c'est mon jour et c'est moi qui décide.
Shel Grandy was handling the arrangements for his brother's wedding to the governor's daughter- - that is, until the governor came out against gay marriage, and that's when Mr. Grandy, who happens to be gay,
Shel Même était l'organisateur du mariage de son frère et de la fille du Gouverneur, jusqu'a ce que ce dernier s'oppose au mariage gay. M. Même, qui est gay, a alors décide de se mettre en grève
When you really love someone, it doesn't matter how splendid the wedding is.
Quand on aime vraiment quelqu'un, on se fiche d'avoir un grand mariage ou pas.
The happiest moment of a woman... is when she prepares for her wedding and on the day she gets married.
Le moment le plus heureux d'une femme... c'est quand elle se prépare pour son mariage et le jour où elle se marie.
Primae noctis, I believe from the movie Braveheart, and confirmed on Wikipedia, is when the king got to deflower every new bride on her wedding night.
Le droit de cuissage, je crois d'après le film Braveheart, et confirmé par Wikipedia, est quand le roi a le droit de dépuceler chaque nouvelle mariée la nuit de son mariage.
And yes, a lot of things did go wrong, but it didn't matter because when I look back on that day, what I remember is the first wedding ;
Et oui, beaucoup de choses sont allées de travers, mais ça n'avait pas d'importance parce que, quand on se remémore cette journée, on ne se rappelle que du premier mariage :
No way, the best part of soap operas is when someone's twin interrupts a wedding.
- Pas du tout. Leur meilleur moment, c'est quand un jumeau interrompt un mariage.
Ah, yes, well, when the "almost" wedding is, just let me know'cause I'll buy you an "almost" gift.
Ah, oui, eh bien, quand il y aura un "presque" mariage, tiens-moi au courant, comme ça je vous achèterai un "presque" cadeau.
Hey, come to think of it, last night, the night before your wedding, when all this shit is swirling around in your head, weren't you guys sleeping in separate bedrooms?
Et justement, hier soir, quand c'était le bordel dans ta tête, vous dormiez pas ensemble?
when is it 116
when is he coming back 17
when is that 31
when is she coming back 16
the wedding 120
the wedding is off 19
the wedding's off 41
when they 28
when we first met 137
when you 160
when is he coming back 17
when is that 31
when is she coming back 16
the wedding 120
the wedding is off 19
the wedding's off 41
when they 28
when we first met 137
when you 160
when the saints go marching in 18
when were you born 26
when i was younger 134
when i was a child 198
when are you leaving 116
when you're gone 25
when he died 111
when i'm gone 52
when i 169
when you're ready 256
when were you born 26
when i was younger 134
when i was a child 198
when are you leaving 116
when you're gone 25
when he died 111
when i'm gone 52
when i 169
when you're ready 256