Your time's up tradutor Francês
532 parallel translation
I'm sorry to say but your time's up.
Je suis désolée mais le temps est écoulé.
He's taken up too much of your time already.
Il vous a déjà fait perdre assez de temps.
Well, now, there's nobody I'd rather sign than you, Harvey. But ain't you kind of forgetting... all the lost time you and your daddy have to catch up with each other?
Je t'engagerais plus que tout autre, mais tu oublies le temps sans vous voir que ton père et toi, vous avez à rattraper!
- Time's up, back to your seat.
Caricati, à votre place.
Thirty's about time to make up your mind, and I'm nothing of the sort, not Connor.
A 30 ans, il serait temps! Et je ne suis pas un snob!
You've enjoyed your imaginary wealth ; now it's time to sober up.
- Tu as joui un temps de richesses imaginaires, allons, dégrise-toi.
Look, Your Honor, she's not like an automobile, or an icebox or a piece of furniture or something you buy on time... and then when you can't keep up the payments they take it away from you.
Votre Honneur. Ce n'est pas une auto ou un meuble acheté à crédit qu'on vous retire quand on ne paie pas!
Your time is up.
Votre temps s'est écoulé.
You know, kid, if you're gonna keep your nose buried in those books all the time, it's up to me to look you up.
Si tu comptes ne pas lever le nez de tes bouquins, je vais venir te chercher.
When you got your whole future tied up in it... you gotta grab it by the horn and hit it while it's hot. Something new all the time.
Dans mon cas, il ne faut pas rester immobile.
Your time's up.
Votre temps est expiré.
Now it's you who cries it's you who begs me that time that passed don't give up, don't despair your sorrow is the same as the one I had.
Mais à présent, c'est toi qui pleures qui implores le temps perdu. Ne faiblis pas, ne t'affliges pas car ta peine a été la mienne.
" It's time you made your mind up not to stall with me
Il est temps que tu arrêtes de jouer avec moi
You said when your time's up, you were ready.
Vous avez dit que vous seriez prêt.
- Take your time. You're obviously a woman who's extremely careful about making up her mind.
Prenez votre temps, il est évident que vous pesez vos décisions.
Jorden, your time's up!
Jorden!
It's time you woke up to your responsibilities.
II est temps de faire face à tes responsabilités.
- I don't know what's taking him... - Your time is almost up!
Je sais pas ce qu'il fabrique, il devrait déjà être là...
That's a boy. Just keep your eyes level... and go on up one rung at a time. You can do it.
Continue comme ça, un pied devant l'autre.
WELL, YOUR TIME'S UP.
Votre temps est écoulé.
Your time's not up yet.
Tu dois te soigner, tu n'es pas encore guéri.
- Oh, I really... Really, I shouldn't be taking up your time. I have a very dear friend who's in trouble.
Excusez-moi de vous déranger... mais une de mes amies a des ennuis.
Young man, it's time to make up your mind.
Jeune homme, il faut vous décider!
It's time you faced up to your responsibilities.
Il est temps que vous assumiez vos responsabilités.
Come in, number seven, your time's up!
C'est fini pour toi, numéro 7
If he catches you trying to make a run for it with me, you won't have hardly any time to say your prayers before he'll open up your back.
S'il te rattrape en ma compagnie, tu auras à peine le temps de dire tes prières avant qu'il te crible de balles.
- Well, maybe it's taken up too much of your time, or you gave someone a promise...
- Ça prend peut-être trop de votre temps, ou vous avez promis
I'll do it by the time your leave's up.
Je ferai le nécessaire avant la fin de ton congé.
Your time's up this minute!
Dans une minute, t'es cuit! TOM :
Your time's up Sawbones, so speak.
CHERUB : Ça suffit, toubib, parle.
Doctor, I don't want to take up your time, but mine's still bleeding.
Docteur, sans vous importuner, je saigne toujours.
The thing is, I'm sorry to take up your time, but something's come up and I shall just have to go away for a while.
Voilà, je m'excuse de vous déranger, mais quelque chose vient d'arriver et il faut que je m'absente un moment.
well, it's 13 minutes to the hour of nine, nine, nine here on wonderful radio one-one-one so if you're still lying in your big, big bed now's the time to get up out of it.
"Vends landau. Accepte toute offre de prix."
By that time your leg'll be swollen up tighter than Dick's hatband!
D'ici là, ta jambe aura enflée autant que le ruban de chapeau de l'inspecteur.
Well, it's 13 minutes to the hour of nine, nine, nine here on wonderful radio one-one-one so if you're still lying in your big, big bed now's the time to get up out of it.
Il est bientôt 9, 9, 9 heures... moins le quart ici, sur votre super radio 1-1-1. Si vous traînez encore dans votre grand-grand lit, il est temps de bouger!
Brother, it's good to treat your wife well, but free up some time for us at least tonight!
Avant de la rejoindre, venez boire avec nous.
Sorry, your time's up, mr. spewm.
TERMINÉ!
That's why Mama don't like you. Because when it's time for you to give up your money, you get stingy.
chapitre finances, tu es très radin.
Your time's up,
Ton temps est compté,
- Your time's up, Geechie.
- Temps écoulé.
But you'll be able to drop through up to your neck at any time.
Une neige entièrement verglacée. Mais en pouvant s'enfoncer jusqu'au cou à tout moment.
Now's not the time to sit down, but to stand up for your rights.
C'est le moment de vous dresser pour vos droits!
Don't complain about the way your life has wound up... think of all the time you waste, and time's a precious thing... sure you've hit the bottom, but remember you're building up... every day's another step that takes you closer to the sky... so give it a try.
Tu n'es pas obligé de rester là à te lamenter sur ton sort Pense à tout ce temps que tu perds, trop précieux pour le laisser s'enfuir D'accord, tu as touché le fond, mais dis-toi qu'il suffit de remonter
Hey, your time's up.
Hé, le délai est écoulé.
I'll come get you when your time's up.
D'ailleurs, j'allais vous appeler.
Otherwise, it's just a matter of time before the cops show up at your door... and you lose your kid for good.
Sinon, ce n'est qu'une question de temps avant que les flics frappent à votre porte et que vous perdiez votre fille pour de bon.
Your time's up.
Votre temps est terminé.
No arguing. It's time to stick your finger in your third eye at least to wake yourself up.
Mettez le doigt dans votre troisième œil et réveillez-vous!
Get up off your seat and on your feet. lt's limbo time.
On va danser! C'est la danse du bâton!
I don't have time to explain it all to you now, Tanya, but your boss's chief of security is up to his Bahamian bank accounts in industrial espionage. And now murder.
En deux mots, le chef de la sécurité de votre patron est mouillé dans une affaire d'espionnage industriel et de meurtre.
Time's up, boy. Let's get back to your cell.
Retournez dans votre cellule.
uptight 38
upsy 47
upstate 42
uppercut 41
upham 30
upper east siders 33
up you go 144
up next 81
upside down 57
up yours 130
upsy 47
upstate 42
uppercut 41
upham 30
upper east siders 33
up you go 144
up next 81
upside down 57
up yours 130
up top 130
up to you 126
up against the wall 84
up guy 119
up call 187
up and at' em 72
up north 49
up the stairs 74
up we go 50
up now 50
up to you 126
up against the wall 84
up guy 119
up call 187
up and at' em 72
up north 49
up the stairs 74
up we go 50
up now 50