English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ B ] / Broken glass

Broken glass tradutor Português

353 parallel translation
This was the Kristallnacht, the night of glittering broken glass.
Foi a Noite de Cristal, a noite do vidro partido cintilante.
Jumping ditches of broken glass with bullets whistling by.
Quando andares na lama a fugires aos tiros.
I can't understand it. The Government puts broken glass on top of walls to protect its property, then trains blokes to get across it at its own expense.
Não percebo, o Governo ergue muros para proteger as coisas e depois gasta dinheiro a treinar homens para ultrapassá-los.
Broken glass is lucky!
Quebra copos dá sorte!
Well, if i had a wish, just for the sake of argument, i'd say i wanted that broken glass in that case to be fixed.
Bem, se eu tivesse um desejo, apenas pelo argumento, Diria que, desejaria que este vidro partido ficasse arranjado.
Just a broken glass.
Só os óculos que quebraram.
Carpania's full of forests. The forests are full of gypsies and the gypsies are full of shenanigans such as swallowing swords and chewing broken glass, eating fire. It's wonderful!
Aqui há muitos bosques... cheios de ciganos que sabem inúmeras trapaças como engolir espadas... mastigar caco de vidro, comer fogo.
And they've got broken glass in them, and that's damned important, because it only could have gotten there afterwards.
E tinham vidros partidos, e isso é importantíssimo, porque só lá podiam ter ido parar depois.
Broken glass on the floor would be a little scratchy the way she did business, all over the place.
Vidros partidos no chão, era capaz de a ter arranhado, da maneira como ela fazia negócio, por todo o lado.
We thought it was nothing but a lot of broken glass, but... seems now it's a bit more.
Achámos que não passava de vidros partidos. Mas... parece que foi um pouco mais.
Oh, well, we didn't actually waste time looking for broken glass... under such tragic circumstances.
Não perdemos tempo a procurar vidro partido, com esta tragédia.
Feels like there's some broken glass on the floor.
Parece que há vidro partido no chão.
I remember because I said : "Fellows, feels like there's broken glass here."
Lembrei-me porque disse : "Parece que há aqui vidro partido."
Mind the broken glass, gentlemen.
Cuidado com os vidros, senhores.
Broken glass and ketchup all over my fine furniture!
Vidros quebrados e ketchup sobre minha fina mobília.
- Oh. - That's a lot of broken glass.
Quanto caco de vidro!
Alas, our dried voices when we whisper together... are quiet and meaningless as wind in dry grass... or a rat's feet over broken glass in a dry cellar.
As nossas vozes esgotadas, quando sussurramos juntos, são silêncio sem sentido como o vento na relva seca. Ou passos de ratos sobre cacos na nossa adega evaporada.
After I cleaned up the broken glass, it wasn't so bad.
Depois de limpar os vidros partidos não era tão mau como isso.
You don't understand. - I understand that my niece and my nephew are sending little love notes to the local minister suggesting that he gargle with broken glass... or eat a rat poison omelet.
- Entendo que vocês estão a mandar cartas de amor para o Reverendo, propondo-lhe faz gargarejos com pedaços de vidro e come omeletes de veneno de rato!
I'm so tired that i could sleep on broken glass.
Estou tão cansado que conseguia dormir em cima de vidros partidos.
Yeah, I saw it in the lot, but it might be tough to drive with all that broken glass on your seat. Don't worry.
- Pois, eu vi-o no parque mas é capaz de ser difícil de guiar com tanto vidro no assento.
So, while installing these windows,..... you knelt on some broken glass from the pane you had dropped.
Ao colocar essas janelas aos seus pais, ajoelhou-se nos estilhaços do vidro que deixou cair.
Oh, i stepped on a piece of broken glass!
- Pisei um pedaço de vidro partido.
Too much broken glass on the floor.
Havia muito vidro partido no chão.
Nothing like a little broken glass and twisted metal to put the spring back in your step.
Nada como estilhaços de vidro e metal torcido para iluminar o teu dia.
I'd rather chew broken glass.
Preferia mastigar vidros.
He says, you will fight the old ways. Hands wrapped in hemp and resin dipped in broken glass. Bullshit.
Diz que vão lutar à maneira antiga, com as mãos enfaixadas em cânhamo e resina e mergulhadas em vidro moído.
All that broken glass, you might've severed an artery.
Aquele vidro todo, ele pode ter cortado uma veia.
We are sitting in a bullet-ventilated car, covered in broken glass, with murderers looking to end my life, and you want me to calm down?
Acalmar-me? Estou num automóvel cheio de buracos, coberta de vidro... com assassinos a perseguir-me, e quer que me acalme?
Not if you tied my tongue to your tailpipe and drove me naked across a field of broken glass.
Nem que atasses a minha língua a um cano de escape e me arrastasses nú por um campo de vidro partido.
I'm a prosecutor, not a politician. Days of glory behind them, some people feel the towers have become an eyesore, a dangerous jumble of rusting steel and broken glass.
Sou advogado, não sou político. há quem pense que as Torres são um aleijão, um monte perigoso de aço e de vidros partidos.
Yeah, right. When it ended, I was walking around... feeling like I was a package of broken glass.
Quando terminou, eu estava... me sentindo como um pacote de vidro quebrado.
The problem is, first thing he did when you escaped was drain it and put broken glass and rocks in the bottom.
O problema é que assim que tu fugiste ele secou o charco e pôs vidros partidos e pedras no fundo.
MIMI, YVETTE, CLEAR UP THIS BROKEN GLASS WOULD YOU?
Limpem este vidro partido.
Hi. ln spite of what you heard, I don't have eight children in Pittsburgh I'm not after your money and I don't eat broken glass for breakfast.
Apesar do que tenha escutado, não tenho oito filhos no Pittsburg não procuro seu dinheiro e não como vidros quebrados no café da manhã.
Come back. There's broken glass. Everybody's upset.
Depois voltava, coberto de vidros partidos, toda a gente preocupada...
Bill found the broken glass, no dead girl.
O Bill encontrou apenas vidros partidos. E nenhuma rapariga morta.
If I gave the order, those guys would crawl over broken glass with their flies unzipped.
Se eu desse a ordem, eles rastejavam por vidro partido com as braguilhas abertas.
Over some broken glass.
Em cima de uns vidros partidos.
At his command, I would crawl on my belly through hot coals and broken glass.
Se ele me ordenasse, rastejaria por cima de carvão em brasa e de estilhaços de vidro.
I felt the proteins running through my body like broken glass.
Senti as proteínas a percorrer o meu corpo que nem vidros partidos.
The glass is broken. - Well, probably in the struggle.
O vidro está partido.
- The glass is broken.
- O vidro está quebrado.
The glass will be broken.
O vidro deve estar partido.
The carcass of a goat, a dead finger, a few bits of broken glass and stone and mr.
O corpo dum animal morto, um dedo humano, um pedaço de vidro e alguma outra coisa e o eminente Senhor Alan Richards, um homem moderno numa era moderna, rejeitando de coração o que para ele é um absurdo
Today, you have again broken this glass -
Já sabes que vais ter de segurar o copo.
In this "Night of Crystal", call thus for the glass broken in the gutters, thousands of Jews had been taken for the concentration camps.
Nessa "Noite de Cristal", chamada assim pelo vidro partido nas sarjetas, milhares de judeus foram atirados para os campos de concentração.
Ha ha ha! Dolores, our marriage lies broken on the floor like the shards of glass on our honeymoon suite!
Dolores, o nosso casamento está em pedaços no chão, como pedaços de vidro no chão da nossa suite!
You better get specific real fast, or that glass ain't gonna be the only thing that's broken in here.
É melhor seres mais específico e depressa, ou esse copo não será a única coisa partida hoje.
We found some glass from broken headlights.
Encontramos vidros de faróis partidos.
It's a shame about poor Lieutenant Murphy, lying in the hospital, her insides broken like glass.
Dá pena a Tenente Murphy, ingressada no Hospital com as suas entranhas quebradas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]