Of a kind tradutor Português
43,344 parallel translation
What kind of a life is that?
Que tipo de vida seria essa?
What? With Freya's condition, this kind of exertion is dangerous.
Na condição em que a Freya está, este tipo de esforço é perigoso.
You give a good pool player that kind of advantage, your game's as good as over.
Dás esse tipo de vantagem a um bom jogador e o teu jogo acabou.
Different kind of urgency as the closing bell approaches.
Agora a urgência é maior...
- That was the old way, it was kind of like playing "Whack-a mole" back then.
Isso era antes. Era como o jogo de bater na toupeira.
Or were you looking for a more heaven and hell, "Is there life after death? " kind of answer?
Querias ouvir a história do Céu e Inferno, ou se há vida depois da morte?
Actually, I was kind of wondering, uh, what you were up to.
Na verdade, estava a pensar o que estavas a fazer.
Kind of impressed that Phil's kid went for hard stuff like that.
Chocou-me que a filha do Phil se portasse assim.
She always seemed like kind of a flake to me.
Ela sempre me pareceu frágil.
I mean, all these years my father carries your crazy ass, you're implying he's some kind of rat or something?
Todos estes anos, o meu pai tem-te ajudado, estás a querer dizer que é um bufo?
I've been having kind of a hard time.
Tenho estado a passar momentos difíceis.
But I file what you told me here, that kind of thing ruins careers.
Mas se eu arquivar o que está a dizer-me... É esse tipo de coisas que destrói carreiras.
They're covered in a specific kind of gravel... pumice and crushed oyster shells.
Estavam cobertos por uma gravilha bem específica. De pedra-pomes e conchas de ostras esmagadas.
According to a spokesman, some kind of wild animal attack is suspected, though details are sketchy.
De acordo com o porta-voz, há suspeita de um ataque de um animal selvagem. Embora os detalhes sejam vagos.
So a kind of a payoff.
Portanto, uma espécie de indemnização.
Well, clearly, with this kind of improvement, it won't be long before I'm back to work full time, with no accommodations.
Bem, com este tipo de melhoria, claramente, não demorarei a poder voltar a trabalhar a tempo inteiro, sem acomodações.
Something tells me Scottie Hargrave is not the kind of woman who takes no for an answer.
Algo me diz que a Scottie Hargrave Não é do tipo de mulher que aceita um "não" como resposta.
What kind of man runs out on his family?
Que tipo de homem abandona a sua família?
- Kind of. - More of a system than a device.
É mais um sistema que um dispositivo.
You told dispatch he was wearing a prison jumpsuit of some kind.
Disse que ele vestia um macacão de prisioneiro.
This work we do takes a special kind of person, a unique sense of teamwork, and complete trust in each other.
Este trabalho requer um tipo de pessoa especial, um sentido de trabalho de equipa único e confiança completa uns nos outros.
Kind of his job to troll the Internet.
O trabalho dele é varrer a Internet.
Neighbors heard a woman screaming. Looks like some kind of fight.
Os vizinhos ouviram uma mulher a gritar, algum tipo de discussão.
So it's kind of a win-win if you think about it.
É bom de qualquer das maneiras.
Unless, of course, this kind of behavior runs in the family. But let's give him the benefit of a doubt for now.
A não ser que este comportamento seja hereditário, mas vamos dar-lhe o benefício da dúvida.
I think you praying like some kind of punk-ass hypocrite.
Estás a rezar como um imbecil hipócrita.
Of course, anyone's welcome to try out, but Betty's already got so much on her plate right now and being a Vixen is kind of a full-time thing.
- Claro. Todos podem prestar provas. Mas a Betty já tem tanto com que se ocupar, neste momento, e ser uma Vixen é uma coisa a tempo inteiro, mas está aberto a todos.
In fact, I'm kind of terrified I lost my best friend tonight.
Na verdade, tenho medo de ter perdido a minha melhor amiga, esta noite.
I mean, I am devastatingly handsome in that classic, pre-accident Montgomery Clift kind of way, and sexuality is fluid, but can someone named Moose actually be that fluid?
Quer dizer, sou muito atraente nesse estilo clássico Montgomery Clift pré-acidente. A sexualidade é fluida, mas pode alguém chamado "Moose" ser tão fluido?
He's kind of a player.
- Ele é um conquistador.
Look, I get you're not a closet kind of girl, but hey, if you wanna ride the Chuck Wagon, that can be arranged. ( SCOFFS )
Já vi que não gostas de encontros secretos, mas se queres provar o Chuck, podemos arranjar isso.
I'm usually more of a classic rock kind of guy, but that was beautiful. Truly.
Costumo gostar mais de rock clássico, mas isto foi lindíssimo, mesmo.
We're doing this because Grundy has Archie under some kind of sexual spell, and he won't listen to reason.
Vamos fazer isto porque a Grundy tem o Archie sob um feitiço sexual qualquer e ele não escuta a razão.
- Yeah. He kind of fell off the wagon. After your dad fired him, to tell you the truth.
Ele voltou a beber, depois do teu pai o ter despedido, para ser sincero.
Sorry,'cause I know it's kind of a sore spot with you, Jughead, about the drive-in.
Vamos mesmo. Desculpa. Sei que é um tema sensível para ti, Jughead, por causa do drive-in.
I was kind of hoping you might talk some sense into her?
Esperava que a convencesses, percebes?
Okay, so, last year at Spence, my best friend Katy and I kind of terrorized this girl, Paige.
Certo. O ano passado, no colégio, eu e a minha melhor amiga Katy aterrorizámos uma miúda chamada Paige.
Look, I don't know what kind of Stockholm syndrome spell you've cast on her, but I want to talk to my sister.
Ouve, não sei como conseguiste este tipo de influência sobre ela, mas quero falar com a minha irmã.
Like on a cellular DNA kind of level?
A um nível celular, de ADN?
No, you're laying out some kind of trap for Jughead's dad.
Não, estás a preparar algum tipo de armadilha para o pai do Jughead.
The last time I had this kind of conversation with Betty, it didn't go well.
A última vez que tive esta conversa com a Betty, não correu bem.
I mean, the missing are a low-key group. So they kind of fly under the radar, so it makes sense.
Os desaparecidos são um grupo discreto, então passam meio despercebidos, o que faz sentido.
What kind of a lesson is that for Nicholas?
Que tipo de lição é essa para o Nicholas?
That's kind of the point of being married.
É a razão de ser casado.
Exactly the kind of monsters S.I.S. was created to take down.
Exatamente os tipos de monstros para os quais a S.I.S. foi criada.
Truth is, I'm surprised this kind of thing hasn't happened before.
A verdade é que surpreende-me que isto não tenha acontecido antes.
- The way she carried herself, like she had some kind of military training, and she was used to command.
- O seu porte, como se tivesse tido treino militar, e estivesse habituada a comandar.
We engage them during the commission of a violent crime and just kind of let nature take its course.
Nós prendemo-las ao cometerem crimes violentos e deixamos a natureza seguir o seu curso.
- You're having some kind of flashback or... - I'm...
- Estás a ter um flashback...
Is this some kind of test report... for Charu aunty?
Isto é algum tipo de teste para a tia Charu?
- What kind of a question is that?
Que tipo de pergunta é essa?
of all people 402
of all 19
of all days 33
of all things 75
of all places 76
of all the 23
of a 67
of any kind 17
of a sort 26
of anything 22
of all 19
of all days 33
of all things 75
of all places 76
of all the 23
of a 67
of any kind 17
of a sort 26
of anything 22
a kind of 20
kinder 18
kind 301
kinda 275
kindergarten 21
kindness 60
kindly 30
kind of like 48
kind of 1307
kind of weird 37
kinder 18
kind 301
kinda 275
kindergarten 21
kindness 60
kindly 30
kind of like 48
kind of 1307
kind of weird 37
kind of a 17
kindzi 16
kind of way 34
kind of guy 48
kind of thing 52
kind sir 74
kind of fun 19
kind of like you 17
kindaichi 19
kindzi 16
kind of way 34
kind of guy 48
kind of thing 52
kind sir 74
kind of fun 19
kind of like you 17
kindaichi 19