Point tradutor Português
56,221 parallel translation
The point is I could've died.
A questão é que eu podia ter morrido.
I mean, at a certain point, you just have to sign off and cross your goddamn fingers and hope for the best.
A dada altura, temos de desligar, fazer figas e esperar pelo melhor.
- It's all instinct at this point.
- Nesta altura, é só instinto.
The point I make is simple :
O que quero dizer é simples :
- Case in point! - Rrgh?
Como por exemplo!
We've got to get out of the house at some point show everyone
Teremos que sair da casa um dia, mostrar a toda a gente
Well, most of Constantine Clios is in pieces at the bottom of the sea. But I take your point.
Bem, a maior parte do Constantine Clios está espalhada em pedaços no fundo do mar mas... aceito o seu ponto de vista.
Shouldn't he be old enough to go by Candrew Andrew at this point?
Ele já não tem idade para ser o Candrew Andrew?
The point is, this poor girl was dead the minute her panties hit the straw. The- -
Quero dizer que a pobre rapariga estava morta no minuto em que as cuecas tocaram na palha.
Well, and- - And then what's the point?
- Bem, e... - E depois para quê isto?
Well, then, what's the point?
Então para quê isto?
I shot him point blank, and his head... fell off.
Eu disparei contra ele à queima-roupa, e a cabeça dele caiu.
One point of proof does not a QED make.
Uma prova não significa culpa.
Point taken.
Percebido.
Look, the point is $ 213.12... Is definitely not gonna get us there.
Olha, o ponto são 213,12 dólares... definitivamente não nos vai levar lá.
More to the point, are you fucking Gary Heller?
Mais ao ponto, tu estás a ter sexo com o Gary Heller?
The point is, all we really know about her is that she's better than us.
O ponto é, tudo o que nós realmente sabemos sobre ela é que ela é melhor do que nós.
Get to the point, pops.
Vai directo ao ponto, dispara.
- The point is,
O ponto é,
At some point, all fathers disappoint their sons.
Todos os pais acabam por decepcionar os filhos.
I'll get right to the point. I want to offer you a deal on my oil.
Serei directa : proponho um acordo para o meu petróleo.
Our world is at a tipping point. A war is the last thing it can endure.
O nosso mundo está em risco e não sobrevive a uma guerra.
When we use them together, it would point us in the direction we had to go.
Quando combinados, apontavam o caminho a seguir.
But you were always so pragmatic, even to the point of, of marrying my weak, traitorous son.
Mas foste sempre pragmática, ao ponto de casares com o meu filho fraco e traiçoeiro.
I think at this point in his career, Dushku feels he's above such dirty work.
Acho que neste ponto da carreira dele, o Dushku sente que está acima do trabalho sujo.
With the current crisis here and in Europe, emotions are at a boiling point regarding the issue.
Com a crise actual aqui e na Europa, as emoções estão à flor da pele sobre este assunto.
What is the point in beating yourself up over all of the... the crappy things you've done?
De que adianta andares a partir-te todo por causa... das asneiras todas que fizeste?
My point is that when I first started here, I mean, I was floored, all right?
O que quero dizer é que quando comecei, andava pasmado.
You authorize him to broker a deal allowing our people to be taken to safe passage, to an extraction point. Then you chopper them out.
Autorize-o a fazer um acordo que permita que a nossa gente seja levada por um caminho seguro até um ponto de extração e depois tira-os de lá.
Helicopters are on the way to the extraction point.
Vão helicópteros a caminho do ponto de extração.
But that's not the point.
Mas esta não é a questão.
At this point, Maryland State Police set up a perimeter and wait for the FBI to show up.
Neste ponto, a Polícia Estatal de Maryland estabelece um perímetro e espera pelo FBI.
If you nominate her at this point, you will destroy all of the political capital we've worked so hard to gain.
Se a nomear, vai destruir todo o capital político que adquirimos.
Point of fact, it's doing exactly what I was appointed to do.
Na verdade, estou a fazer exatamente aquilo para que fui nomeado.
If I can't help you, then what's the point of me even being here?
Se não te posso ajudar, por que razão estou aqui?
No, my point is... how can we trust someone who appears to be a...
O meu ponto de vista é como podemos confiar em alguém que aparenta ser...
There's no point in bringing him in today if we have to let him out tomorrow.
Não o podemos prender se tivermos de o soltar amanhã.
You know, you should just move in at this point.
Devia mudar-se para cá.
The point is I don't know what we are. Okay?
A questão é que não sei o que somos.
Randall's voice, at a certain point, is gonna drop. And then Kevin's gonna... get one of those weird, wispy mustaches. And Kate...
Um dia destes, a voz do Randall vai mudar, o Kevin vai deixar crescer um daqueles bigodes esquisitos tipo buço e a Kate vai tornar-se uma mulher.
And I decided, you know, what was the point?
E eu decidi, você sabe, qual é o objectivo?
I did, at one point, but they helped with that, the drugs and... is that why I'm here?
Cheguei a controlar, mas elas ajudaram-me, as drogas e... É por isso que estou aqui?
The point... is to control the situation, and a shootout is one of the most uncontrollable situations there are.
O objectivo é controlar a situação, e um tiroteio é uma das situações mais incontroláveis que existem.
The M.E. Believes that she tried to fight back at some point, probably when he first grabbed her.
Sim, o médico legista acredita que ela tentou resistir em algum momento, provavelmente quando a levou.
But every investigation, at this point, requires Patience.
Mas todas as investigações, neste momento, requerem paciência.
- Point is we escaped to a private villa, we did a ton of blow, and we figured out everything.
- O que importa é termos ido de férias, consumido cocaína e já decidimos tudo.
Point is, you need to develop your own gimmick.
Têm de desenvolver a vossa própria cena.
I mean, that's the point.
Mas é esse o objetivo.
She hurts me, she gets 24 hours in four-point restraints... again.
Ela magoou-me e vai ficar 24 horas amarrada, de novo.
The point of a stove being what?
Este fogão está aqui, para quê?
At some point she'll take care of herself.
Ela há de precaver-se.
points 477
pointer 34
pointy 21
pointing 28
pointless 39
point taken 185
point and shoot 18
point is 259
point made 26
point blank 21
pointer 34
pointy 21
pointing 28
pointless 39
point taken 185
point and shoot 18
point is 259
point made 26
point blank 21