Turned out tradutor Português
4,595 parallel translation
Look how well it turned out for my parents, they can't stand each other!
Olha no que isso deu com os meus pais, não se conseguem ver um ao outro!
Things could have turned out very nasty.
"Isto podia ter corrido muito mal."
Look, I realize you're a little upset with the way things turned out, but... You know we can make it up to you.
Sei que estás chateado com a forma como as coisas aconteceram, mas... podemos resolver isso.
No, of course, Timothy turned out to be an absolute cad.
Não, claro, o Timothy acabou por revelar ser um palerma.
We both know how that turned out.
Ambos sabemos como isso acabou.
I have dug a lot of wells that just turned out to be holes.
Abri vários poços que acabaram por ser só buracos.
Stand back! Some friend you turned out to be!
Que amigo te tornaste!
And as it turned out, it was the rose beds.
E vim pelos canteiros de rosas.
You know, I think the dress turned out well.
Acho que o vestido ficou bom.
Your dress turned out well.
O vestido ficou bom.
She liked the last one I gave her, but, well, this one turned out better.
Ela gostou do último que lhe dei, mas, bem, este ficou muito melhor.
As it turned out, when the attack came,
Afinal, quando o ataque se deu,
Ned Stark was promised the same thing and we both know how that turned out.
Prometeram a Ned Stark a mesma coisa e ambos sabemos no que é que isso deu.
When he calculated how fast they move, it turned out to be the speed of light.
Quando calculou o quão rápido eles se moviam, o resultado era a velocidade da luz.
We're glad it all turned out OK for you.
tudo bem ficamos por tu estares bem.
Isn't it funny how your old boyfriend "turned out to be a stalking whackjob?"
Não achas engraçado que o teu ex-namorado seja um mirone maluco?
"He caused the University to take on what turned out to be " an unsupportable case and unwittingly misrepresented "the situation both to the Court and to the State."
Levou a universidade a aceitar um caso insustentável e deturpou a situação perante o tribunal e o estado. "
Yeah, Milhouse played the violin for years until it turned out the vibrations were screwing up his bones.
Pois, o Millhouse tocou violino durante anos até descobrirmos que as vibrações estavam a estragar-lhe os ossos.
Well, how would you feel if we sold them something that turned out to be valuable?
Bem, como te sentirias se lhes vendêssemos algo que acabasse por ser valioso? Sentir-me-ia :
When the vault turned out to be empty, they killed their guard meat-suits and smoked out?
Quando o cofre ficou vazio, eles mataram os guarda costas e sumiram?
Many people turned out hurt because of me, and when I looked only looked at another potential victim.
Muitos foram magoados por minha causa, e, quando olhei para ti, só vi mais uma vítima.
I'm not so proud of how "Genevieve" turned out.
Não estou tão orgulhosa daquilo em que a "Genevieve" se tornou.
And I don't care how things turned out.
E não me importa como correram as coisas.
Turned out, it wasn't really his brain.
Afinal, não era mesmo o cérebro dele.
But as it turned out, I think fate shined down upon us, and got the right people in the right place at the right time.
Mas olhando para trás, acho que o destino... nos sorriu a todos, e pôs as pessoas certas nos sítios certos.
Turned out to be this.
- Não, só isto.
I-I put myself out there with this guy, and then he turned out to be super-sketchy.
Eu-Eu meti me com um rapaz, e depois ele mostrou ser super incompleto.
They got all the whores turned out in the street.
Eles puseram as putas todas na rua.
One of dad's regular hookers turned out to be a federal agent.
Uma das prostitutas habituais do pai, afinal, era uma agente federal.
I'm pretty happy with how it turned out.
Estou muito contente com o progresso.
Yeah, well, it turned out to be a lie.
Isso afinal era mentira.
You should be walkin'on air, the way this shit turned out.
Devias estar em êxtase com a forma como tudo se resolveu.
The way what shit turned out?
A forma como tudo se resolveu?
You was raised in a nontraditional setting... and you turned out great.
Foste criada num ambiente não tradicional e saíste-te muito bem.
Turned out, it was the change.
Afinal, era da menopausa.
Your top doctor's turned out to be a fucking cocaine fiend.
O teu médico prodígio revelou-se um viciado em cocaína.
Turned out she did.
E deixou mesmo.
Well, it's too bad they're not around to see how well you turned out.
Bem, é pena não estarem por cá para ver no que te tornaste.
Turned out to be one change too many.
Foi uma grande mudança.
He turned out the one that falls under pressure.
Não sou eu que fico nervosa, sob pressão!
On Tuesday my mother dies, on Wednesday this man has me thrown out on the street with no money and no home, and on Thursday the building that my great-grandfather built for his children... and their children and their children's children is destroyed by this monster and turned into one of those hideous hotels!
Numa terça morre a minha mãe, na quarta ele põe-me na rua sem dinheiro e sem casa e na quinta, o prédio construído pelo meu bisavô para os filhos, os filhos deles e os filhos desses filhos é destruído por este monstro para se tornar num medonho hotel!
Baby, promise me you'll find out who turned me in.
Amor, promete-me que vais encontrar quem me entregou.
I asked her out, and she turned me down, Which I find highly suspicious.
Convidei-a para sair, ela recusou, o que acho suspeito.
I was just sharing about how my life's been turned inside out and upside down.
Estava só a partilhar como a minha vida foi virada do avesso.
Not when our whole life's been turned inside out because of it!
Não quando a nossa vida foi virada do avesso por causa dele!
I need to know who turned him before we mete out punishment.
Preciso saber quem o transformou antes de nós o castigarmos.
It started out as this one thing, and then it just turned into something completely different.
Começou por ser uma coisa e transformou-se noutra completamente diferente.
Out of the blue, she just turned to me and said...
Do nada, ela virou-se para mim e disse...
It was like Aaron had been like striking a match and he was being blown out... striking another one and being blown out and finally he managed to catch enough kindling that the flame actually caught and then they turned into this roaring blaze.
Era como se o Aaron acedesse um fósforo e o apagassem, acendia outro e apagavam-no e, por fim, ele tinha conseguido apanhar lenha suficiente e a chama pegou e, depois, transformou-se num fogo crepitante.
I want it turned inside out and torn apart.
Quero que o analisem de cima a baixo e dos pés à cabeça.
It's as if it you go to someone's house and one neighbour has a faucet dripping and you see a giant hose turned full blast until 2500 litres of water shout out in the street flooding the entire street.
É como se fosse a casa de alguém e um vizinho tivesse uma torneira a pingar mas depois via uma grande mangueira, aberta a todo o gás, até 2500 litros de água invadirem a rua, inundando toda a rua...
outside 883
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
outstanding 214
out of my sight 38
out loud 97
out of my mind 17
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
outstanding 214
out of my sight 38
out loud 97
out of 299
out of respect 50
outside of work 17
out of mind 55
out like a light 17
out of my house 22
out of love 16
out of time 18
out of the way 896
out here 191
out of respect 50
outside of work 17
out of mind 55
out like a light 17
out of my house 22
out of love 16
out of time 18
out of the way 896
out here 191