Out of my mind tradutor Português
987 parallel translation
I had a frightful dream a few nights ago, and I don't seem to be able to get it out of my mind.
Eu tive um sonho assustador à algumas noites atrás, e não o consigo tirar da cabeça.
I can't get it out of my mind.
Não consigo tirar isto da cabeça.
If I could just get it out of my mind!
Se eu conseguisse tirar isto da cabeça.
But it's never out of my mind.
Mas nunca me sai da cabeça.
I wondered if I was still out of my mind.
Pensei se ainda estaria louco.
- I can deliberately put you out of my mind.
- Posso esquecê-la.
For weeks I've been trying to push it out of my mind, but it's back stronger than ever.
Há semanas que tento afastar a idéia da minha mente. Mas esta noite, voltou. Mais forte que nunca.
Since that night when you told me about your illness, I... I can't get you out of my mind.
Desde a noite no navio em que me falou da sua doença... que não a tiro da cabeça.
I've been out of my mind for 24 hours.
Há 24 horas que estou desvairada.
I couldn't get her out of my mind.
Não consigo tirá-la da minha cabeça.
But never, my dear brother, were you out of my mind.
Mas nunca saíste do meu pensamento, irmão.
He said there was no letter, that I was going out of my mind! No.
Ele disse que não havia carta, que eu estava louca!
I can't get him out of my mind. I feel I've seen him somewhere before.
Não o consigo tirar da cabeça, sinto que já o vi algures.
Laughing and talking. I couldn't get them out of my mind.
A rir e a falar sobre nós, e não consegui esquecê-las.
They figure you don't want me around, you don't want to see me, and if I go away for a while, maybe I'll get all this out of my mind.
Eles crêem que não me queres por aqui, que tu não me queres ver, e se eu me fôr embora por um tempo, talvez eu tire tudo isto da idéia.
I hated her so, I couldn't get her out of my mind.
Odiava-a tanto, que não conseguia esquecê-la.
- I must have been out of my mind.
- Devo ter perdido a cabeça.
I've been staring at my phone. I've been out of my mind.
Fiquei ao lado do telefone, louca.
Oh, I'm going out of my mind.
Estou a ficar maluca.
I'm going out of my mind!
Estou a ficar maluca!
I must be out of my mind to do this.
Devo estar louca para fazer isto.
I couldn't get you out of my mind, baby.
Eu não consigo parar de pensar em você, meu bem.
I can't get him out of my mind.
Não me sai do pensamento.
I was out of my mind with fear.
Estava cheia de medo.
We've had so much excitement I am boxed out of my mind.
Foi tanta agitação, que estou meio descontrolada.
I was so distressed about fury, that what you had told me about the jeep went completely out of my mind.
Estava tão destroçada com o de Fury, que o que me disse ontem à noite, Eu era o chefe dela.
I went out of my mind with grief.
Se me Foi a cabeça pela pena.
- I can't get her out of my mind.
- Ela não me sai da cabeça.
I couldn't get him out of my mind.
Não conseguia deixar de pensar nele.
Well, must've been the wedding threw it out of my mind.
O casamento deve ter-me feito esquecer.
I'm half out of my mind... thinking something's happened to Curt.
Estou quase louca... pensando que algo aconteceu com o Curt.
- I never could get you out of my mind.
Não consegui tirá-lo da lembrança.
Why am I going out of my mind?
Por que estou a ficar louco?
No good to them if out of my mind.
Não sirvo de nada, se estiver louco.
I'm not going out of my mind.
Não estou a ficar doida!
I'll go right out of my mind.
Ainda enlouqueço.
IT'LL PUT ME OUT OF MY MIND, HUH?
Vai me deixar completamente tonto!
TO GO OUT OF MY MIND. I'M SO- - MIND'S SO FULL OF WOMEN'S DRESSES
Minha mente está tão cheia de vestidos de mulher e... doces, contas, livros...
I must have been out of my mind.
Devo ter estado louco.
- I'm not upset, I'm out of my fucking mind!
Não estou chateado, estou fora de mim.
Would you mind moving it out of the way? - No. This is my car.
Então, importa-se de o desviar?
Your childish mind is as out of place in Europe as you are in my bedroom.
A sua mente infantil está tão deslocada na Europa como está no meu quarto.
You're out of your mind, that's my name, Charles Haskell.
E não és tu. Estás é doida, o meu nome é Charles Haskell e posso prová-lo.
Just the second month, sir. I tried every way to keep my mind occupied- - reading, going to the gymnasium, getting... going out with the fellows and trying to become an extrovert, trying to get out of myself.
Tentei manter a minha mente ocupada de todas as formas, lendo, indo ao ginásio, indo saindo com os companheiros e tentando ser extrovertido, tentando distrair-me.
Well, now that we understand each other, would you mind just hopping out of this cab and out of my life?
Agora que nos entendemos, importas-te de sair do táxi... e desaparecer da minha vida?
He stepped out of one of my dreams, you see, the other night on the train, and, well, he's just out of my subconscious mind.
Saiu de um dos meus sonhos, sabem, na outra noite, no comboio, saiu... do meu subconsciente.
I was out of my mind.
Estava louco.
I don't mind being taken advantage of... if it isn't money out of my pocket.
Não me importo de ser enganado, desde que não saia do meu bolso.
Would you mind getting out of my picture?
Importava-se de sair da minha fotografia?
Now I realise that Harry man was out of his mind, and my action was justifiable, there's no reason we shouldn't let the authorities know about it.
Agora apercebo-me que aquele homem, o Harry, estava fora de si, e a minha acção foi justificável. não razão nenhuma para não deixar as autoridades saberem disso.
Just my being here seemed to drive him out of his mind.
Só por eu estar aqui, parecia estar a deixá-lo louco.
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out of my sight 38
out of curiosity 82
out of order 40
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out of my sight 38