Which is ironic tradutor Português
84 parallel translation
- Found it! - The song was popularized by Crosby, stills Nash, which is ironic since theirs was the more commercial version which is the antithesis of the spirit of the festival.
A versão de Crosby, Stills e Nash foi o sucesso comercial, o que é contrário ao espírito do festival.
He thought you were wrong about the Maquis but he forgave you which is ironic considering you never forgave him.
Achava que estava errado quanto aos Maquis, mas perdoou-lhe, o que é irónico, tendo em conta que nunca lhe perdoou.
They're selling like hot cakes, which is ironic, cos the hot cakes aren't moving'.
O que é irónico, porque o pão encalhou.
Which is ironic that Honor is not the maid of honor.
O que é irónico é que a Honor não é dama de Honor.
Ah, sorry. The market's been out for a week, which is ironic, considering Seattle was the coffee capital of North America back in the day.
Há já uma semana que não se consegue, é uma ironia... considerando que Seattle era a capital do café dos E.U.A.
The doctors say it's a hairline fracture... which is ironic because it hurts everywhere else except my hairline.
Os médicos dizem que é um traço de fractura o que é irónico, porque a dor não me parece só de um traço.
Their heads are already too big. Which is ironic, considering their stunted cerebral development. "
As cabeças deles já são grandes de mais, o que é irónico, tendo em conta o seu desenvolvimento cerebral interrompido. "
Which is ironic, because I started out 9 hours and 23 minutes early.
o que tem graça, porque comecei 9 horas e 23 minutos mais cedo.
I've noticed that many of you wrote down the same incident, which is ironic, because it's the exact incident I was brought in here to respond to.
Ao ler os cartões vi que muitos se referiram ao mesmo incidente, o que é algo irónico, pois foi precisamente por isso que vim cá.
... which is ironic because that chick had a pretty big-ass...
... o que é irônico, porque a criança tinha um grande traseiro...
He's a partner at a public relation's firm, which is ironic because I can't remember the last time they were seen in public together, or had relations.
É sócio numa empresa de relações públicas. O que é irónico, porque não me lembro da última vez que foram vistos em público juntos. Ou que tiveram relações.
Well, lucky for you, I happen to know the head waitress, which is ironic because...
Bem, felizmente para ti, por acaso conheço a chefe de sala, o que é irónico porque...
Handcrafted by Pietro Dellacamera, Milan's famous 101-year-old tailor who upon completing the very last stitch in this suit dropped dead, which is ironic because that is how gorgeous I look in it. C'mon.
Feito à mão por Pietro Dellacamera, o mais famoso alfaiate de 101 anos de Milão que após completar o último ponto desta fato caiu morto, o que é irónico porque é assim tão deslumbrante que eu fico nele.
The funny part is Wong grew suspicious and contacted you, which is ironic, since you were the one running the bogus investigation out of this office in the first place.
O engraçado é que o Wong começou a suspeitar e veio a si, o que é irónico, já que é você quem estava a fazer a falsa investigação fora deste escritório.
- What? Pull a guy out of a card game, which is ironic'cause I put him there.
Tirar um tipo do jogo, o que é irónico, uma vez que fui eu que o meti lá.
Ever since Kimmel, I get it everywhere I go, which is ironic since when I went to sleep I had no idea who Kimmel was.
Desde o Kimmel que ouço isto onde quer que vou, o que é irónico porque, quando adormeci, não sabia quem era o Kimmel.
- Which is ironic, because I don't really have a lot in myself right now.
- O que é irónico, pois, neste momento, não sinto muita confiança em mim.
Which is ironic because the guy that ran her over was shit-faced on the stuff.
O que é irónico porque, o fulano que a atropelou, estava atolado disso.
Both of our dads were cold-blooded killers, which is ironic, because you and I cannot be killed.
Os nossos pais eram assassinos a sangue frio. O que é irónico, porque tu e eu não podemos ser mortos.
Conversely, James Madison weighed only 100 pounds, which is ironic, considering that his wife, Dolley Madison,
Inversamente, James Madison, pesava só 45 quilos. O que é irónico, visto que, a sua mulher, Dolley Madison, dava-lhe bolos e donuts!
Yeah, which is ironic since I'm the only one in the family who isn't one.
O que é irônico, já que só eu na família não sou um tira mau.
And the Martians, they`re terrible at mothering, which is ironic, really, since the ones running the place upstairs, they`re all female.
E os marcianos, eles são terriveis na maternidade, o irónico, realmente é que desde os que estão em execução no andar de cima, são todos femininos.
She said he was surprisingly down-to-earth, which is ironic, considering how tall he is.
Ela disse que ele era surpreendentemente modesto, o que é irónico, tendo em conta a altura que ele tem.
Yeah, which is ironic because Shredded Wheat is delicious.
Ai sim? É um pouco irónico, pois cereais crocantes são deliciosos.
I mean trying to bed an older woman, and she's being resistant, and it's driving me crazy, which is ironic, because she's a shrink.
Estou a tentar dormir com uma mulher mais velha, e ela está a mostrar resistência, está a pôr-me doido, o que é irónico, porque ela é psicóloga.
Are we gonna talk about the elephant in the room, which is ironic because it's so tiny?
Vamos falar do elefante na sala, que é irónico, por ser tão minúsculo?
Which is ironic, because
O que é irónico, porque
- Yes, I'm taking your damn meds, which is ironic, because if I wasn't taking them, I wouldn't be back in the looney bin. - You're not making any sense.
Sim, estou a tomar os medicamentos, o que é irónico, porque se não estivesse, não voltava ao hospício.
Yeah, which is ironic, because she threw him under the bus five minutes in.
Sim, o que é irónico, porque ela entregou-o - em cinco minutos.
Which is ironic because I'm the guy who paid for this place.
O que é irónico porque fui eu que paguei por este lugar.
Be happy! Which is ironic because he was the angriest guy I have ever known.
O que é irónico, porque ele era o tipo mais raivoso que conheci.
Which is ironic since you're the only one on Alpha who can't fly.
O que é irónico sendo tu a única Alfa, que não pode voar.
One more time he was ironic, therefore the debate was on the Norway, e the Norway is a series of disasters, of which, even so it could not to have had guilt, perhaps therefore they were inevitable, e I believe that it had been,
Mais uma vez era irónico, pois o debate era sobre a Noruega, e a Noruega fora uma série de desastres, dos quais, embora ele pudesse não ter tido culpa, pois talvez fossem inevitáveis, e acredito que o foram,
Which, in view of their past differences - Pearl Harbor, Hiroshima - is ironic.
- Pearl Harbour e Hiroshima - não deixa de ser irónico.
Chicken, which is so ironic considering I'm a vegetarian.
Bexigas doidas, o que é irónico, sendo eu tão ajuizada.
Which is completely ironic because there aren't even any Femmes in the band, let alone violent ones.
O que é completamente irónico porque nem sequer há mulheres na banda, muito menos violentos.
- which is pretty ironic...
- o que é bastante irónico...
Which is kind of ironic when you think about it.
Pensando nisso, até é irónico.
Anne was the one who thought you were too young, which... is ironic now.
A Anne foi quem achou que eras demasiado novo, o que... é irónico, agora.
Which I find kind of ironic since this is the season of giving, but you with the tinsel and the Christmas balls, you really have the spirit.
Mas você, com os brilhantes e as bolas de Natal tem esse espírito.
Which is really ironic considering he'd bang anything that walks upright.
O que é realmente irônico, tendo em conta que ele se atira a qualquer coisa que ande na vertical.
Not even a breeze to help poor pidge, which is kind of ironic, given the surroundings.
Nem mesmo uma brisa para ajudar o pobre pombo, o que é um pouco irônico, tendo em conta os arredores.
It must be only me and Bernard in the whole bleeding world that don't like Unknown Pleasures, you know, which is quite ironic, isn't it?
Devemos ser só Bernard e eu em todo mundo que nós não gostamos Unknown Pleasures o qual é irônico.
I got like a million memos on it, which is kinda ironic.
Recebi imensos memorandos sobre isso, o que até é irónico.
Which in this case is cruelly ironic.
O que neste caso se torna uma cruel ironia.
From the UK, Mr. WhitIey, which is actually quite ironic when you consider how much class time we have spent discussing one of their country's greatest upsets.
Do Reino Unido, Sr. Whitley, O que resulta em algo irónico se considerarem a quantidade de horas que temos gasto debatendo um dos maiores desaires que sofreram.
I was supposed to come with a date, but he just hurt his back, which is very ironic because he's young and-and healthy.
Devia ter vindo com uma companhia, mas ele magoou-se nas costas, o que é irónico, porque ele é novo e saudável.
Which is ironic, since my name is john. Okay.
Certo.
It's password protected, which is actually kind of ironic.
Está protegido por senha, o que na verdade é um pouco irónico.
Which is so ironic, considering I don't keep my money in my wallet.
O que é irónico, considerando que não guardo o dinheiro na minha carteira.
Which is... Ironic, given the lengths that that man went to in the past.
o que é... irónico, dado os esforços que o homem fez no passado.
which is 1139
which is understandable 21
which is a shame 22
which is better 26
which is why 260
which is why you're here 18
which is ridiculous 24
which is which 28
which is nice 40
which is what 194
which is understandable 21
which is a shame 22
which is better 26
which is why 260
which is why you're here 18
which is ridiculous 24
which is which 28
which is nice 40
which is what 194