As a rule tradutor Russo
251 parallel translation
I'm afraid, as a rule, I prefer the company of men, particularly if they're bartenders.
Я, как правило, предпочитаю компанию мужчин, особенно если они - бармены.
How far do you go, as a rule?
Как далеко ты заходишь, как правило?
As a rule, it is inadvisable to make an overcall on two of a four-card suit or to overcall with a no-trump bid without a double-stopper in the suit bid by the opponent.
Как правило, не рекомендуется делать оверкол с двумя или четырьмя картами одной масти. или делать оверколл бескозырной ставкой, без двойной задержки в одномастной заявке противника.
As a rule, they were vegetarians, rather amiable and easy to get along with.
Как правило, они не ели мясо, были довольно дружелюбными и очень покладистыми.
I'm a physician yet not I nor any of my colleagues, no matter how learned have ever found a substitute for those words as a rule for human relationship.
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений.
And what time do you say good night as a rule?
И в какое время вы начали прощаться?
But as a rule, I only take tea in the office.
Как правило, в офисе я пью только чай.
I don't know them, but as a rule, I don't think a mother-in-law should live with a young couple.
Не знаю, но, как правило, мама не должна жить в доме с детьми, если они женились.
- The Granby, as a rule.
- В Грэнби, как правило.
As a rule, none of our cases are prejudiced.
Нет, у нас правило : в делах никаких предубеждений.
I've always said : real criminals, as a rule, are good actors! I'm observant!
Я всегда говорил : настоящий жулик, как правило, хороший артист!
But as a rule, I think these films are bad.
Но, как правило, мне фильмы кажутся отвратительными
Oh, you mean as a rule you keep it better hidden.
Хотите сказать, что обычно вы действуете более скрытно.
Not as a rule, certainly.
В любом случае редко.
As a rule, I do not make house calls.
Как правило, я не совершаю вызовов на дом.
As a rule, no.
Как правило, да.
As a rule, do you usually think about Christ and crucifixions under sexual stress?
Мысли о Христе и распятиях - это обычная для тебя реакция на сексуальный стресс?
As a rule.
Как правило.
As a rule, the villagers and I are much more welcoming.
Обычно деревенские жители и я намного более радушны.
As a rule, actors are asked not to play down the pe _ ormance but, on the contrary, to exaggerate it.
Но, как правило, актёров просят не тушеваться, а, наоборот, подчёркивать выразительность.
They're humans, and we do not, as a rule... go around cutting up humans in the name of research, do we?
Они люди, а мы, как правило... не режем людей во имя исследований, не так ли?
- As a rule.
- Как правило, да.
- They don't blow up ships as a rule.
- Как правило, они и корабли не взрывают.
Of course, as a rule, he will come and go by the side door of my laboratory.
Как правило, он будет пользоваться боковой дверью моей лаборатории.
Not as a rule, no.
Как правило, нет.
Less bigotry, as a rule, with youth.
Потому что расовая ненависть присуща возрасту.
As a rule : a man can squirt as many times per day as he is old.
Эмпирически выведено следующее правило : "Мужчина может эякулировать столько раз в день, сколько ему лет."
Women, as a rule, hate pretty women.
Женщины, как правило, ненавидят симпатичных женщин.
Women, as a rule also, sympathize with other women victims.
Но тем не менее, женщины, опять же, как правило, симпатизируют другим женщинам, когда те в роли жертвы.
And not substitute teachers, as a rule. So what's her deal?
- Так что насчет нее?
As a rule I'm terribly nervous hosting these things, but it seems to be going well, doesn't it?
Обычно я сильно нервничаю, проводя у себя подобные мероприятия но всё похоже идёт хорошо. Не для меня.
He seems to think it don't matter whether a killer's hanged or not, so long as we obey the fine print in the rule books.
Будет убийца наказан или нет, лишь бы по правилам.
You know, I may not look like a Don Juan, but as a general rule, politicians make it big with women.
Что ж, я наверное не выгляжу Дон Жуаном, но политики очень нравятся женщинам.
As I fly I might see a dream of political power and rule.
И в полете буду мечтать о политической власти и господстве. Птица! Птица!
As I understand it then, Mr Short, you advocate rule by a sort of self-appointed elite.
Как я поняла, мистер Шорт, ваша цель - отдать власть некой самопровозглашённой элите.
I mean as a general rule.
Я хочу знать, в общем.
Accept this as a gift, Raven, so good will will rule.
Прими в дар, Ворон, пусть царят добрые намерения.
They also had a rule Those who went out of tune or didn't come in at the right time had to play standing up until the end of the rehearsal, as punishment
Было принято : кто сбивался с такта или вступал в неподходящий момент, в наказание должен был играть стоя до конца концерта!
It's a technical matter. In writing the will, I'm afraid Mr. Racine violated what's known as "the rule against perpetuities."
При составлении завещания, мистер Рэсин, нарушил правило бессрочного владения.
A major promulgator of the ghetto bench rule, which made it illegal for Jewish students to sit on the same bench as Poles.
Ратовал за введение "гетто за партами", согласно которому еврейским студентам запрещалось сидеть рядом с поляками.
Well, I do have a very hard-and-fast rule as to who reads my stuff at this early stage.
У меня свои правила насчёт этого : я никому не даю читать материал на ранней стадии.
This was my first investigation as a private detective. But my good friend Chantalier was about to remind me that the day when Poirot would rule his own destiny was yet to come.
Это было мое первое расследование в качестве частного детектива, но мой добрый друг Шанталье напомнил мне, что тот день, когда Пуаро будет предоставлен самому себе, еще не наступил.
- Where you going? Rule number three. There's no such thing as a refund, remember?
Правило № 3 : "Никакого возврата денег".
A rule of see no, speak no, hear no evil... so life could go on as before.
Правило - не вижу, не говорю, не слышу зла... Таким образом, жизнь могла пойти по-старому.
But as the 223rd Rule of Acquisition says... I haven't heard a Rule of Acquisition in years and I don't want to.
Но, как гласит 223-е "Правило Приобретения"... Я не слышала "Правил Приобретения" семь лет, и не хочу слышать.
As I recall, Curzon broke that rule a few times himself.
Помнится, Курзон и сам пару раз нарушил это правило.
I wouldn't rule it out as a symptom....
Я получил результаты анализов, они просто невероятны.
Pursuant to rule 26.06, we have the right to call her as a witness.
Согласно статье 26, строка 6, мы можем допросить ее сейчас.
As a general rule, Niles, the photographer is not related to the antelope.
Как правило, Найлc оператор не состоит в родстве с антилопой.
As a general rule...
В принципе...
As a general rule, what?
Так что "в принципе"?
as always 696
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a spy 29
as a man 62
as an adult 26
as a team 51
as am i 139
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a spy 29
as a man 62
as an adult 26
as a team 51
as am i 139
as a mother 43
as a couple 32
as a family 98
as a child 135
as a woman 81
as a 74
as a parent 25
as agreed 52
as a gift 25
as an artist 17
as a couple 32
as a family 98
as a child 135
as a woman 81
as a 74
as a parent 25
as agreed 52
as a gift 25
as an artist 17
as a boy 50
as are we 19
as a father 46
as an actor 22
as a joke 40
as a cop 35
as a person 27
as are you 63
as a scientist 41
as a precaution 31
as are we 19
as a father 46
as an actor 22
as a joke 40
as a cop 35
as a person 27
as are you 63
as a scientist 41
as a precaution 31