Cracks tradutor Russo
795 parallel translation
That magic stuff you do really cracks me up.
Твоё волшебство меня реально поражает.
If you write any more cracks about Lois Underwood I'll cut your ears off and mail them to your folks.
Еще один выпад против Лоис Андервуд -... если в туалете поймаю, то в сортире замочу.
And no wrong cracks, or I'll cut you off short.
И без фокусов, а то быстро замолчишь.
- You don't have to make any cracks.
- Тебе не обязательно давать мне затрещин.
Don't start baking wise cracks. - Dough, sir.
Не начинай отпускать шуточки.
Then go... or my heart cracks.
Тогда иди... иначе моё сердце разорвётся.
Remember that night she poured boiling water through them cracks in the floor?
А помните, как она полила кипятком через щели?
She'll pour it straight through the cracks. Stella, wait.
Что она может облить их кипятком.
If he's rotten, he cracks.
Если он гнилой, он раскалывается.
Very. Except when you get all worked up... and make stupid cracks about success etcetera...
Очень развесёлым, за исключением тех случаев, когда ты философствуешь... и разводишь пустую трескотню о благоприятном исходе и всяком таком
Oh, save the cracks.
Ой, оставь шутки.
But if he cracks the murder, he'll be all right, won't he?
Но если он раскроет убийство, то с ним всё будет хорошо, так?
Another major explosion and even deeper, and these tiny fissures will become cracks.
Ещё один такой взрыв, только глубже, станет причиной роста маленьких трещин до огромных размеров.
Don't you realize that the two cracks are going to meet here?
Ты разве не понимаешь, что обе трещины сомкнуться здесь?
If it cracks, the water will poor onto earth.
Попробуй, разбей кувшин - вся вода по земле разольется.
But we discovered a house by the road where strange white shadows danced around the windows and doors as though some white fire inside was throwing off clear flames through the openings and cracks.
Мы обнаружили дом у дороги, где странные белые тени танцевали вокруг окон и дверей, словно некий белый огонь внутри прорывался наружу через отверстия и трещины.
- No more cracks about the Book.
- Хватит шуток о книге.
May the Earth cracks open and swallow me if you don't believe I didn't know it..
Если не веришь, пусть земля разверзнется подо мной, я не знал, что беден... - Берта, верь мне!
All of a sudden cracks started to appear.
Потом начало все трескаться, ломаться.
Some are a little chipped. Others have hardly any cracks.
Огромный выбор.Большие и маленькие, прочные и мягкие.
There already are big cracks in the basement.
В подвале уже большие трещины.
The smoke from your cigarette, abandoned in the ashtray, rises, in an almost straight line, and then spreads out in a blanket against the ceiling which is fissured by minute cracks.
Дым от сигареты, забытой в пепельнице, поднимаясь вверх, рисует почти прямую линию и растворяется под потолком, испещрённом мелкими трещинами.
The cracks in the ceiling trace an implausible labyrinth.
Трещины на потолке вычерчивают невероятный лабиринт.
This lair, this cupboard like garret which never loses your smell, with its bed into which you slip alone, its shelf its linoleum, its ceiling whose cracks you have counted a thousand times, the flakes, the stains,
Это логово, чердак размером со шкаф, который навсегда пропитан твоим запахом, кровать, на которой ты спишь один, этажерка, пол, потолок, трещины которого ты пересчитал уже тысячу раз, осыпающаяся штукатурка, пятна,
You count and organise the cracks in the ceiling.
Делаешь переучёт трещинам на потолке.
the cracks in the ceilings, in the floorboards, the patterns in the tiling, the lines around your eyes, the trees, the water, the stones, the cars passing in the street, the clouds that form... cloud shapes in the sky.
трещины на потолке, на полу, узоры на плитках, морщинки вокруг твоих глаз, деревья, воду, камни, проезжающие машины, облака, образующие разнообразные фигуры в небе.
Unhappiness did not swoop down on you, it insinuated itself almost ingratiatingly. It meticulously impregnated you life, your movements, the hours you keep, your room, it took possession of the cracks in the ceiling, of the lines in your face in the cracked mirror, of the pack of cards ;
Несчастья не обрушились на тебя внезапно, сбивая с ног, они подкрались почти заискивающе, методично пропитали твою жизнь, твои передвижения, часы, которые ты влачишь, твою комнату, завладели трещинами в потолке, твоим лицом в треснувшем зеркале, колодой карт ;
You believe that you are just passing by, walking down the avenues, drifting through the city, dogging the footsteps of the crowd, penetrating the play of shadows and cracks.
Ты веришь, что просто проходишь мимо, шагая по бульварам, перемещаясь по городу, двигаясь вослед за толпой, проникая в игру теней и трещин.
When an American cracks up he opens up the window and shoots up a bunch of strangers.
Когда американец слетает с катушек он открывает окно и стреляет по прохожим.
When a Japanese cracks up, he closes the window and kills himself.
Когда с катушек слетает японец, он закрывает окно и убивает себя.
Cracks in time.
- Трещины во времени.
But what about relief from the cracks?
- А что насчет рельефа трещин?
Vaso and the man who's so interested in cracks.
Васо и тот человек, который интересуется трещинами.
There are parallel cracks in rooms 4, 5, 16, in the paper and drying shops.
В четвертой, пятой, шестнадцатой, бумажном и сушильном цехах параллельные трещины.
In rooms 6, 8 and 13, there're perpendicular cracks.
В шестой же, восьмой и тринадцатой - перпендикулярные.
Look, one lengthwise and three crosswise cracks.
СМОТРИТЕ, одна продольная И три поперечные трещины.
Look how many cracks there are.
СМОТРИТЕ, СКОЛЬКО трещин.
Then Hedberg's alibi cracks!
Тогда алиби Хедберга опровергнуто!
Silberman cracks me up.
Сильверман просто молодец.
There are cracks in the walls of the church.
Появились трещины в стенах храма.
I often hear cracks at night.
Ночью часто слышен треск.
The egg cracks, out comes a snake. Empty space above the wall.
Над стеной — пустота.
He took care to make it waterproof tarring its cracks to seal it from the rats and moisture.
Он постарался сделать её влагонепроницаемой,.. пропитав смолой все трещины, чтобы защититься от крыс и сырости.
To take a common, ordinary hammer And with clinical precision, split a skull so cleanly That the cranium cracks right through the medulla,
В хирургический инструмент, раскалывающий череп так искусно, что он расходится по швам до самого основания.
What if my skin cracks? I need his spirit...
А если кожа потрескается? Подать сюда его душу!
I'll take a kid who cracks a book over one who can pass a pigskin any day of the week.
Лучше я возьму ребенка, с интересом читающего рваную книгу, чем того кто всегда может сдать тест в любой день недели.
Don't make sharp cracks.
Ну так не подкалывай.
We'll get more out of him when he cracks.
Мы его еще сломаем. Чушь!
the fire and cracks of sulphurous roaring the most mighty Neptune seem to besiege, and make his bold waves tremble, yea, his dread trident shake.
И от сверканья, грохота и дыма затрепетал в пучине сам Нептун, Его трезубец грозный задрожал. И в ужасе взметнулись к небу волны.
But it's full of potholes and cracks.
Но она полна выбоин и трещин.
Suppose he cracks?
Что если он все слил?