From this point on tradutor Russo
97 parallel translation
What happens from this point on, is what is most relevant to your case.
То, что сейчас произойдёт... имеет самое непосредственное отношение к вашему делу.
From this point on, the real killing begins.
Такой пёс нам больше не понадобится.
23 field coils working in concert will generate the soliton wave from this point on the planet surface.
23 полевых катушки, работая одновременно, создадут уединённую волну, исходящую из определенной точки на поверхности планеты.
Uh, this is the ceremonial signing of, uh, the bill which is now known as, and forever forward from this point on, known as...
Это церемониальное подписание законопроекта который теперь известен как...
But most importantly, from this point on, the entire U.S. money supply would be created out of debt by bankers buying U.S. government bonds, and issuing them for reserves for Bank Notes.
Ќо что самое важное, с этого времени вс € денежна € масса — Ўј начала создаватьс € за счет выкупа банками правительственных облигаций и выпуска адекватного количества банкнот дл € создани € резервов.
From this point on, the former Fed buildings will only be needed as a central clearing houses for checks, and as vaults for U.S. Notes.
Ѕывшие здани €'еда будут использоватьс € только дл € хранени € денег и обналичивани € чеков.
From this point on, it will be inappropriate for Earthforce personnel to publicly criticize the government or its decisions.
Начиная с этого момента, для персонала Вооружённых сил Земли будет считаться неподобающим публично критиковать правительство или его решения.
True, but the likelihood of contact will increase from this point on, and my orders were very clear.
Но вероятность обнаружения увеличивается с этого момента, а мои приказы вполне ясны.
From this point on, your vessel will maintain a distance of at least five light-years from our borders.
С этого момента, ваше судно будет соблюдать дистанцию минимум пять световых лет от наших границ.
You have my word you'll be kept in the loop from this point on.
Вы имеете мое слово Вы " Ил быть, сохраняемый в петле от этого пункта ( точки ) на.
From this point on there's no talking, no study guides... no exceptions.
С этого момента никаких разговоров, никаких учебников... никаких исключений.
We'd all appreciate it if, out of respect for Diana, from this point on... you stay silent on the subject.
Мы все оценили бы это если, из уважения к Диане, с этого момента... ты станешь помалкивать на эту тему.
From this point on... only you will be able to access your computer.
Теперь только вьI сможете получить доступ к компьютеру.
From this point on all you're going to be is a hindrance.
С этого момента ты становишься лишь помехой.
I think the heart and soul of Metallica from this point on, and has been for a while since Cliff died, is the three of you guys.
Я думаю что сердце и душа группы Металлика с этой точки зрения, и так было с момента смерти Клифа, содержится в вас парни.
From this point on, you control what happens to them.
С этого момента их судьбу целиком и полностью зависит от тебя.
It's our miracle, and this is a great burden, which I cannot bear alone, so from this point on, we must walk the path together.
Это наше чудо, и это тяжкая ноша, которую я не могу нести одна. Поэтому мы должны пройти этот путь вместе.
Anymore actions like these will be considered treasonous from this point on!
Ещё одно подобное действие, и я обвиню вас в измене!
I think it best from this point on that you simply observe.
Я думаю с этого момента, будет лучше если бы просто понаблюдаете
From this point on there will be no more employee discounts, here.
С этого момента скидка для сотрудников отменяется..
From this point on, it stops.
Сегодня всё прекратится.
From this point on, the people of Earth fight back.
Сегодня люди Земли нанесут ответный удар.
From this point on, we're family.
С этого момента Мы семья.
Let's really talk from this point on.
Давай с этой минуты говорить правду.
I'm your ally, but more importantly, I'm your boss. Which means if this fails- - it's my ass on the line as much, if not more, than yours, so from this point on, if I ask you to do something, you do it.
Я на вашей стороне, что еще важнее - я ваш босс, и если что-то случится, пострадают не только ваши задницы, но и моя, причем моя - сильнее.
From this point on, we're operating under the assumption that the machine was corrupted.
Так, с данного момента мы будем работать исходя из версии, что аппарат был поврежден.
From this point on,
Начиная с данного момента,
I'll take her from this point on.
Теперь я о ней позабочусь.
From this point on, your name is John Casey.
С этого момента, твое имя - Джон Кейси.
From this point on, everyone has a clean slate.
С этого момента, мы все начнем сначала.
Men, from this point on, you are now all HDB troops.
Парни, с этого момента вы все служите в пехоте.
From this point on the first division, will bury the corpses.
Значит, первый взвод будет хоронить мёртвых.
I will be the advisor from this point on, so, please, take your seats.
С этого момента я буду консультантом, так что, пожалуйста, садитесь.
Understand, she's your responsibility from this point on.
Пойми, она теперь под твоей ответственностью.
From this point on, everything'll be different.
С этого момента все будет по-другому.
I assure you, Mona, from this point on, Aria will be on top of things.
Мона, я тебя уверяю, что с этого момента у Арии всё будет под контролем.
I don't want anything Canadian in this house, from this point on.
Мне в этом доме не нужно ничего канадского, с этого момента.
I hope from this point on, we can be honest with each other.
Надеюсь, что с этих пор мы будем честны друг с другом.
From this point on, you deal with me.
А отныне и впредь, будете вести дела со мной.
From this point on, NTS is to focus on search-and-arrest of Son Hyuk.
С этого момента основная задача НТС - поиск и арест Сон Хёка.
Let's say that this point is the spot... where souls rise up from hell... to take on human forms.
Скажем так, это место - точка... где души восстают из ада... чтобы принять человеческий облик.
Right. From this point on, we can rely on the computer
Теперь доверимся компьютеру, он выведет нас на орбиту Гаммы-10.
From this point, I continued on foot.
капуста и розы, лук-порей и львиный зёв, сельдерей и анемоны.
- The crucial point, as I suspected from the start, is the dinner that came down from the kitchens above and was served at this table on the evening of the 6th of May.
Решающим моментом в этом деле, как я и предполагал с самого начала, является ужин, приготовленный на кухне выше, спущенный вниз и поданный к столу вечером 6 мая.
Nevertheless, from about this point on, it was not unusual for privately-controlled central banks to finance both sides in a war.
" ем не менее, именно с этой исторической вехи дл € частных центральных банков стало обычной практикой во врем € войны поддерживать противосто € щие друг другу стороны.
The problem is that on this end, it's jumping from point to point so quickly that even at maximum warp, by the time we got to its next probable location, it would be gone.
Проблема в том, что с этого конца она прыгает из одной точки в другую так быстро, что даже на максимальном искривлении пока мы долетим до следующей предполагаемой точки, она уже исчезнет.
On that day, in Madrid, a bull's horn popped out the right eye of bullfighter Manuel Granero, a providential footnote, which allowed the theme of the eye, which up to this point in the story had been withheld from the plot,
В тот день в Мадриде бык рогом пронзил правый глаз тореро Мануэля Гранеро. Это судьбоносное событие привело к тому, что мотив глаза, до сих пор неявный, стал преобладать в тексте до самого конца.
You're seeing it from the point of Gromit and yet Gromit also lacks knowledge, at this point, of what's going on.
Вьı видите это с точки зрения Громита, и все же Громит также не имеет всех фактов, в этот момент, о том, что происходит.
And, come on, the whole point of this trip was to get away from this... technology overload.
Ну же, это путешествие задумывалось, чтобы сбежать от всех этих... - технологических перегрузок.
He may have fallen against something or possibly was hit, which has caused this wound here, but at some point, he was either forced or fell backwards or maybe he was hit on the head from behind,
Он, возможно, упал на что-то, или, возможно, был удар, который вызвал эту рану здесь, но в какой-то момент, его либо насильно подтолкнули или он упал навзничь или, может быть, его ударили по голове сзади,
From this vantage point, he could have taken out every window in the building, but he focused on mine.
Из этой точки он мог стрелять по любому окну в здании, но он сосредоточился на моем.
from this moment 32
from this day forward 62
from this moment on 89
from this point forward 38
from this moment forward 22
from this day on 20
from this 24
from this day forth 27
point one 17
from the bottom of my heart 69
from this day forward 62
from this moment on 89
from this point forward 38
from this moment forward 22
from this day on 20
from this 24
from this day forth 27
point one 17
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from the heart 21
from the future 31
from here on out 107
from time to time 154
from the past 16
from here on 55
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from the heart 21
from the future 31
from here on out 107
from time to time 154
from the past 16
from here on 55
from the start 66
from where 295
from you 300
from your wife 16
from what i hear 195
from a distance 46
from me 297
from then on 61
from us 65
from where i'm sitting 28
from where 295
from you 300
from your wife 16
from what i hear 195
from a distance 46
from me 297
from then on 61
from us 65
from where i'm sitting 28