English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Russo / [ T ] / The very same

The very same tradutor Russo

714 parallel translation
"And it was the very same night that death took Martin the Writer."
"А было это в ту самую ночь, когда Мартина-писателя не стало! .."
Why did she always enact the very same thing she was most afraid she would do?
Кроме того, она неуклонно повторяла действие, которого больше всего страшилась.
- At the very same time?
- И в то же самое время!
On the morning of the very same day, you heard Mrs. French change her will, - leaving you the bulk of her money. - I didn't!
Утром того самого дня, по словам мистера Строукса, вы узнали, что миссис Френч изменила завещание и оставила вам большую часть денег.
By a lucky chance I've got another on the very same thing. How much for the three?
На ваше счастье у меня есть еще одна, такого же плана.
At the very same time mankind was beginning to suffer. Men went off to war, and were made prisoners. They resisted and cried.
Почти в то же время человечество находилось на грани исчезновения, люди отправлялись на войну, были узниками, оказывали сопротивление, они кричали, они плакали, и тела разрывались на части.
But when we undress, one thing is true : In the small of our backs, in the very same place There ´ s the same beauty spot He had on his face.
Это незаметно, но когда мы раздетые, видно, что у нас обеих на пояснице ( это забавно ) есть такая же родинка, какая была у него на щеке.
The very same.
На одном языке.
Someone said he had done the same thing at the very same place.
Некто сказал, что он сделал то же самое на том же месте.
We know for a fact they'll rob the very same store three, four times in a row.
Мы знаем бывает, что они грабят один и тот же магазин по 3, 4 раза подряд.
The very same.
Именно им.
From the beginning, Muhammad Ali's career was marred by controversy and, who knows, it may have ended last Saturday in the very same way.
С самого начала, карьера Моххамеда Али искажается слухами, и, кто знает, она могла завершиться в прошлую субботу, таким же образом.
- It's the very same sand pit.
- Это та же самая яма.
Then another time, in a scented calendar there was a flying angel who was playing the harp The very same one I saw in the dream
Наконец, еще один раз, в дорогом календаре, был ангел, который летел, и, летя, играл на арфе, совсем как та, которая мне снилась!
For their ancestors said the very same things about the false prophets.
Ибо так поступали с лжепророками отцы их.
MY TIME MACHINE DERIVES ITS POWER FROM THE VERY SAME SOURCE.
Моя машина времени работает на энергии из того же источника.
It's nothing very serious, but all the same, we'd better not take any chances.
Ничего серьезного, но в то же время нам лучше не испытывать судьбу.
Ricardo, have the same success you had at the London horse show and I'll be very happy.
Рикардо, повтори успех лондонского конного шоу и я буду счастлив.
If it's the same piece I have marked, he's gonna look very funny.
Если я тоже его разукрашу, он будет выглядеть очень смешно.
Well, just as you say I can't very well represent you and be against you at the same time.
Как вы заметили я не могу одновременно представлять вас и быть вашим противником.
I know you've made the same offer, possibly in this very room, to Italian generals -
Зачем тогда вы делаете мне такое предложение? Вы считаете, что я способен стать доносчиком?
Her sister, who was very the same as she is, was eaten by an ogre.
Её родную сестру, точно такую же, как она, съел людоед. Отравился.
That is the question. Your very presence is distasteful to me, that I must eat with you, sleep under the same roof with you.
Само твоё присутствие оскорбительно для меня, то, что я должен есть с тобой, спать с тобой под одной крышей.
Well, that's very generous of you and all that, but I'm sure Frank feels the same...
Это очень щедро, но... Я уверена, что Фрэнк чувствует тоже самое...
Exactly the same, isn't it? Very pretty.
Посмотри какое красивое, как у нее, точь в точь.
Thereupon he sends you this good news... that this same very day your enemies... the kindred of the queen... must die at Pomfret.
сегодня родственников королевы, врагов всех ваших, в Помфрете казнят.
Everything looks very much the same.
Здесь почти ничего не изменилось.
The day you cancelled all appointments, closed the office, and took me to a matinee in this very same theatre.
Как отменил все встречи, закрыл офис и привёз меня на дневное представление в этот театр. Правда?
Four : They identified the death weapon in court as that very same knife.
Четвертое : именно этот нож они опознали как орудие убийства.
- Thank you. - I really haven't done very much. The place is much the same as it was when I moved in.
Признаться, здесь всё так и было еще до моего приезда.
When you are very rich, even richer than now hay will be the same price.
Ты можешь быть даже богаче, чем сейчас.
Dick's very sweet and we're very happy together but I guess it's just not the same thing.
Дик очень милый и мы очень счастливы вместе, но думаю, это совсем другой случай.
Yes, but at the same time, it's very hard.
Да, но это очень трудно.
He never goes past the same page the whole day. I guess that book is very hard to understand.
Наверное, бумаги трудны для понимания.
Is Earth all right? The same old Earth, and you'll see it very soon.
Она все та же Земля, и вы ее скоро увидите.
Well, human beings behave in very much the same way.
Ну, люди ведут себя почти также.
The same indications shown at the door, captain, - a very strong corrosive.
Капитан, на двери те же следы,
That's very kind of you. You know, I keep making the same mistake over and over again.
Знаешь, в последнее время я постоянно повторяю одну и ту же ошибку.
It is not possible to provide 75 chairs at the same time. The fact is that it is very hot today and one of the two fans is also not working at all.
Если потерял сознание, нечего было с таким слабым здоровьем идти на собеседование.
Yes, Rhoda, that's very thoughtful of you, dear, but Mary and I have the same taste... good.
Рода, спасибо тебе, дорогая, за заботу, но у нас с Мэри одинаковый вкус... хороший.
Thanks very much all the same.
Все равно благодарю вас.
I should mention here that I am very grateful to the French industries of Cuny and to the Swiss of Swachter for all their help, while at the same time I experienced nothing but mistrust from my own scientist colleagues.
Я занялся поисками приборов для улавливания и передачи волн и колебаний, прежде недостижимых.
The chances of her making up a Social Security number... exactly the same as yours are very slim.
Она не могла по ошибке дать твой номер соцстраховки.
It's very murky, it's not the same voice as before!
Один только хрип! Нет того голоса, какой был раньше...
But Mr. Brewster was in the bay at the same time, it's very curious that you didn't mention him.
Ваша кузина говорит, что я недостаточно хорош для Вас. Она почему-то считает, что я вроде какого-то сельского жителя.
It's very different. It's the same sky. But the sky in China and the sky here seem to be very different.
Совершенно другое. но смотришь на него в Китае и здесь — выглядит по-разному.
Very possible, Captain, he thinks the same of you.
Возможно, капитан, он тоже самое думает о вас.
In fact, I've got very good memory... and it ain't the same like this rather than as it was.
У меня отличная память, и я знаю, как было и как стало.
Well, mosses retain very much the same sort of method.
Мхи сохранили этот способ размножения почти неизменным.
Conifers are built on very similar lines to the cycads, except that they have both the male and the female cone on the same tree.
Хвойные растения устроены подобно саговникам, за исключением того, что у них есть мужские и женские стробилы на одном дереве.
A century ago, it probably looked very much the same.
Век назад оно скорее всего выглядело почти так же.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]