Under the circumstances tradutor Russo
787 parallel translation
Under the circumstances, don't you think we'd better call this thing off?
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
I can't stay here under the circumstances.
Я не могу оставаться в такой ситуации.
So, under the circumstances, you understand, brother I think it best we go back with the bosoms I mean, the soldiers.
Вы понимаете, брат, учитывая обстоятельства, я думаю, будет лучше вернуться с слонами, то есть с солдатами.
The mistake was natural under the circumstances. - Besides, you weren't well at the time.
Эту ошибку вполне можно понять, учитывая обстоятельства,
Mr. Collins, under the circumstances, I think it would be better if you slept where I could see you.
Мистер Коллинз, в таких обстоятельствах, думаю, будет лучше если бы спали там, где я могу вас видеть.
I think I did pretty well under the circumstances.
Я сделал бы максимум возможного.
Under the circumstances, I will sit down.
В данных обстоятельствах я сяду.
I guess I'm lucky to have a job under the circumstances.
Иметь работу в таких обстоятельствах это удача.
- Under the circumstances, that's best.
- Да, сейчас это самое разумное.
- She's nervous under the circumstances.
- Некоторые обстоятельства беспокоят ее.
Well, frankly, under the circumstances, I don't think bill expects you to look like a raving beauty.
Если честно, в таких обстоятельствах я не думаю, что Бил ожидает увидеть тебя шикарной красавицей.
Under the circumstances, there was no alternative for Coroner Ryan... except to make the finding which he did... holding the accused for the murder of Father Lambert.
ѕри данных обсто € тельствах не было никакой альтернативы дл € следовател € – айэна, кроме как вынести решение, которое он сделал, задержать обвин € емого по делу об убийстве отца Ћамберта.
Under the circumstances, don't you think it would be safer with me?
Учитывая обстоятельства, вам не кажется, что у меня она будет в большей сохранности?
Under the circumstances I'd commit my own grandmother.
При подобных обстоятельствах, я бы поместил сюда и родную бабушку.
But it was understandable, under the circumstances. I knew I'd seen you.
Но надо учесть обстоятельства. Я помнила, что видела вас раньше.
I've been begging you, under the circumstances do something with the double
Я тебя просил, умолял принять во внимание наши условия и попробовать сделать что-нибудь с дублершей.
Well, under the circumstances, of course, I couldn't accept it.
В такой ситуации я не могу его принять.
Under the circumstances I consider I was perfectly justified!
В сложившихся обстоятельствах я считаю свои действия всецело оправданными.
- Expecially under the circumstances.
- Учитывая обстоятельства, да.
You can't have a fire, of course, under the circumstances.
Согласно условиям, Вы не можете разжечь огонь
Under the circumstances it's a bit much but you have a unique knowledge for our purpose.
В данных обстоятельствах это немного чересчур но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Under the circumstances, Monsieur, I owe you an apology and a refund.
Учитывая обстоятельства, мсье,.. ... я должен перед вами извиниться и вернуть деньги.
Under the circumstances, if one of our planes was blown up, we'd be morally responsible for every life lost.
В данных обстоятельствах, если один из наших самолетов взорвется, мы будем нести моральную ответственность за гибель людей.
It was at this point that Mr. Thornhill succeeded in escaping from his would-be assassins, and when they gave chase he, naturally, had to drive as best he could under the circumstances.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
Under the circumstances, I think I must take over.
Учитывая обстоятельства, я прошу о переводе.
Under the circumstances, I think it might be apropos to take it upon myself to select the next person.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Under the circumstances, wouldn't you, Mr. Blore?
В подобной ситуации, разве это удивительно, мистер Блор?
Why, in this institution alone, three little girls were admitted at precisely the same time under circumstances similar to...
Только в наше учреждение в то время попали три девочки, при подобных обстоятельствах...
But he is not to go to the Royal Suite under any circumstances.
Ни в коем случае не пускать его в королевские апартаменты...
Won't it be rather embarrassing for a Soviet envoy... to disclose the circumstances under which she lost them?
Неужели советский посол не постыдится изложить обстоятельства... при которых были утеряны драгоценности?
No one is to enter the palace under any circumstances, understand?
Вечером никто не должен входить во дворец. Понятно? Да, сэр!
If it had happened under different circumstances. You kissed me because we're out here in a hayfield with the moon shining above and a lot of stars winking at us. You see, if we could know each other better if we could be sure of what's inside of us our tastes, our interests, our objectives.
если бы это случилось при других обстоятельствах ты поцеловал меня потому что мы здесь на лугу... на небе луна и звезды мерцают понимаешь, если бы мы узнали друг друга получше узнать что у нас в середине наши вкусы, интересы, цели в жизни
The young man disappears under tragic circumstances, and his poem comes back to us through Orpheus, who was in the car and who claims he doesn't know what became of Cegeste.
Юноша исчез при трагических обстоятельствах, и его стихи вернулись к нам из рук Орфея, который сидел в машине и который утверждает, что не знает, что стало с Седжестом.
If it is, it's the first time I ran into it under similar circumstances.
Я впервые оказалась в такой ситуации.
We meet under the most peculiar circumstances.
Мы встречаемся при странных обстоятельствах, Сабрина.
Never an umbrella in Paris, and under all circumstances rain the very first day.
В Париже никаких зонтов, и при любых обстоятельствах - дождь в первый же день.
Under the pleasant circumstances, do you think it pays to advertise?
При данных обстоятельствах, не думаю, что это хорошая реклама?
My affiliation with the Bank of England naturally precludes my betting... but as a member of this club I might, under very special circumstances.
ак член правлени € банка јнглии, € разумеетс € не могу спорить, но как член клуба мог бы, учитыва € особые обсто € тельства.
The public prosecutor charges you with aiding and abetting sexual offences by providing or procuring opportunities, and under aggravating circumstances because your relationship with the person being procured was that of mother to child.
Государственный обвинитель вменяет вам пособничество и подстрекательство к преступлению полового характера, путём сводничества, и с отягчающими обстаятельствами из-за ваших отношений с человеком осуществившим совращение ребенка.
Even in acknowledgement of all the extenuating circumstances, which the court accepts, the defendant had to be sentenced on grounds of procuration under § 181, subsection 2 of the Penal Code.
Даже учитывая смягчающие обстоятельства, которые суд принимает во внимание, обвиняемая должна быть приговорена, за сводничество согласно § 181, главы 2 Уголовного кодекса.
The fact that once before, under similar circumstances, Mr. Ferguson allowed a police colleague to fall to his death, Captain Hansen dismissed as an "unfortunate incident."
А тот факт, что однажды при схожих обстоятельствах мистер Фергюсон допустил, чтобы его коллега упал и разбился насмерть, капитан Хэнсен охарактеризовал как "несчастный случай".
He'll see you but not at the hotel under any circumstances.
Он встретится с тобой, но ни в коем случае не в гостинице.
Under what circumstances did you get the child?
При каких обстоятельствах к вам попал ребенок?
I need to send someone to find out more... and under the circumstances,
Мне нужно кого-то послать, чтобы разузнать побольше...
Under no circumstances... let my sister see... the contents... of this note.
Пожалуйста, ни в коем случае... не давайте моей сестре... увидеть содержание...
General Ripper, sir, as an officer in Her Majesty's Air Force... it is my clear duty under the present circumstances... to issue the recall code upon my own authority and bring back the Wing.
Генерал Риппер, являясь офицером военно - воздушных сил США я считаю своим долгом в сложившихся обстоятельствах отправить код отзыва под мою ответственность и вернуть самолеты.
Now then, a specific and clearly defined set of circumstances... under which the bombs are to be exploded... is programmed into a tape memory bank.
Теперь тогда, определенный и ясно определенный набор обстоятельств по которым бомбы должны быть взорваны запрограммирован банк памяти магнитной ленты огромной емкости.
You are not to call the doctor under any circumstances.
Во чтобы то не стало, не надо звать врача.
Under the circumstances, I find it rather ridiculous.
Лара, я намереваюсь спасти тебя от ужасной ошибки.
Under the circumstances, it's a fair exchange.
При таких обстоятельствах я считаю, что это того стоит.
Under no circumstances do I want anyone to beam down from the ship.
Ни в коем случае не отправляйте сюда никого из экипажа.
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the law 32
under the sink 31
under the 16
under these circumstances 26
under the right circumstances 16
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the law 32
under the sink 31
under the 16
under these circumstances 26
under the right circumstances 16
circumstances 31
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75