Веди себя так tradutor Inglês
259 parallel translation
- "Веди себя так, будто это уже случилось".
SAM. [MURMURS]
Генри, не веди себя так, прошу.
Henry, don't act like this. Please.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Don't get up. And please stop acting as if I were the Queen Mother.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
And don't act as if I were the Queen Mother.
Не веди себя так.
Don't be like that.
Не веди себя так!
Don't act this way!
— Не веди себя так. — Оставь меня.
Don't act like this
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
The triggerman turned out to be a drug dealer.
Веди себя так, как будто ты вообще с ним не говорила.
- He didn't tell me anything.
( Никогда не веди себя так.
( Never behave like that.
Веди себя так, будто говоришь с Джино.
Act like I'm Gino.
- Тогда не веди себя так.
- Don't act like one.
Поэтому когда дашь ему под зад, веди себя так, словно ничего не было.
So when you kick him up the arse, carry on like nothing happened.
Веди себя так, вроде тебя возбуждает всё вокруг.
Just act like everything around you turns you on.
Не веди себя так, будто бы я это придумала.
Don't act as if I came up with that.
- Просто веди себя так, как будто здесь твоё место.
- Just act like you belong. - Oh, my God!
Только не веди себя так на вечеринке!
Don't be like that at the party!
- Смотри, Кит, не веди себя так.
- Look, Keith, don't be this way.
Не веди себя так со мной, французишка.
Don't give me that attitude, Frenchy.
Веди себя так, как будто не слышишь их.
Act like you can't hear them.
Посмотри внимательней. Не веди себя так, словно я не обжегся.
Have a closer look, to see better.
- Не веди себя так.
- Don't do it like this.
Не веди себя так по-идиотски.
Don't fool around.
Послушай, какой бы антропологией ты на работе не занимался, но пожалуйста, не веди себя так же и здесь.
Look, you know, whatever anthropology you do at work is your business, but please don't act like that around here.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
You act like it never happened.
Не веди себя так. Кто знает, сработает ли это.
Who knows if it will work
Здесь присутствует мой бывший, и я хотела бы его вывести из себя, так что просто веди себя так, будто ты меня хочешь, и получи за это 100 баксов.
My ex, I wanna piss him off, so act like you're hot for me. - There's a hundred-buck tip in it.
Не веди себя так, будто этого не заслужил.
- You deserved it.
Не веди себя так, как будто ты что-то понимаешь Нихера ты не понимаешь.
Don't act like you're something You're not! That won't work in here.
Не веди себя так, как будто не знаешь.
Don't act like you don't.
Не веди себя так, когда рядом люди.
Don't do that with people around you.
Чжон Су, не веди себя так.
What'll happen if you just collapse there?
Веди себя так, будто меня тут нет.
Just act like I'm not even here.
Так что веди себя потише.
So be quiet, you hear?
Видишь, сюда идут, так что веди себя прилично.
I'm alive and kicking but please stop carrying on like that.
Так что веди себя соответственно.
If you do something shameful, then I'll lose face.
"Так что веди себя хорошо," "Он составляет списки,"
So be good for goodness'sake
Так что веди себя прилично и будь галантен.
So behave yourself and be as charming as only you can be.
Твоя фамилия Вормвуд! Так и веди себя соответственно!
If you're a Wormwood, it's time you started acting like one!
- А ты себя так не веди. Пятьдесят пенсов.
Well, don't act like one.
Так что веди себя хорошо, понятно?
I will never forgive you, so just be nice, all right?
Так что веди себя словно клиент, и мы незаметно поднимемся наверх.
Behave as a customer. Then we imperceptibly upward.
- Так что веди себя хорошо. - Я так и делаю! - Вот, если б тьi почаще приезжал ко мне.
Now, listen to me- - you'll go home to caversham and you'll stay there, and you'll not see that man again.
Так что веди себя правильно, козел. Ладно, спектакль окончен.
Better act right before you get smacked right, bitch.
Веди себя как взрослый, так, как мы об этом договаривались.
Just act like an adult, Iike we always talk about.
Так, если сестры Миллер растолстели, веди себя вежливо.
Okay, now, if the Miller twins are fat, be nice.
Так веди себя, как взрослый, соберись и вперед!
Get your grown-ass self together and let's do this.
Так и веди себя подобающе!
- Act like it.
Тебе 32, так что веди себя соответственно!
You're thirty-two now so act your damn age
Я говорю... что никогда никому не дарил рисоварку, так что веди себя соответствующе, поняла?
I'm saying... I never made a gift of a rice bowl, so act the right way, got it?
Дорогой, они - важные люди, так что веди себя хорошо.
Honey, they are important people, so remember to behave.
веди себя хорошо 291
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
так не пойдет 434
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30