English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Е ] / Если это какой

Если это какой tradutor Inglês

472 parallel translation
Хорошо. Но мой отец - мужик умный. Если это какой-то розыгрыш, он догадается.
All right, but my father's a pretty smart guy and if this is some kind of trick he's going to figure it out.
Если это какой-то замысловатый план побега...
If this is some sort of convoluted plot to escape...
Так! Если это какой-нибудь извращенец, я его пинками вышвырну!
If it's another solicitor, I'm going to kick them right out!
Если ты выберешься от сюда, это должно быть без какой-либо моей помощи.
If you got out... it would have to be without any help from me in any shape or form whatsoever.
Я говорила тебе, Рик, если дух возвращается,... то это для какой-то практической цели.
I tell you, Rick, if a spirit comes back, It's for some particular purpose.
- Если бы вы хотели меня взорвать и решили бы использовать.. это в качестве мины - ловушки, какой бы вы взяли взрыватель
- If you wanted to blow me up... and you were going to use, um... that as a booby trap, what sort of fuse would you use?
В самом деле, если только это лежит за барьером какой смысл рисковать жизнью, чтобы преодолеть его.
In fact, if that's all that lies beyond this barrier, what purpose is there in risking lives to pierce it?
Итак, если мы отвергаем, как повод, романтические отношения между вами... какой еще у нее мог быть мотив сделать это?
Now, if we dismiss the idea of a romance between you... what other motive can you think of for what she did?
Если ты меня не вытащишь из этой обители скуки, я совершу какой-нибудь безумный поступок.
If you don't pull me out of this swamp of boredom, I'm gonna do something drastic.
Он доказал им, но какой в этом смысл, если это убило его?
He had that satisfaction. What was it worth if it killed him?
Если мы захотим найти его, мы найдем способ это сделать. Всегда есть какой-то выход.
There is always someone getting out of here.
Это было бы важно, если бы они называли имена... или если бы вы заметили у них какой-то акцент.
It would be important if they were called names. Or if you notice them A sort of accent.
Но если дом разрушен, то это теряет какой-либо смысл.
But with the house abolished, it would be pointless.
Ведь если его нельзя продать, то какой же это залог или гарантия? Какого чёрта он из себя представляет?
If we can't sell it, then what purpose this guarantee serves?
Мол, какой же это мужчина, если откажется кормить собственных внуков?
"What kind of a man is this not to feed his own grandchildren?"
Ммм? Если это космический корабль... какой он?
If this is a spaceship, what are they?
Но это имеет смысл только в том случае, если есть хоть какой-то шанс на успех.
But I must insist that they are worthwhile only if there is a reasonable chance for success.
Мне лучше вернуться в Лондон с ним и посмотреть, если смогу найти какой-нибудь смысл в этой схеме.
I'd better go back to London with him and see if I can make some sense of these circuits.
Да, боюсь, что так, если не смогу придумать какой-нибудь способ отправить это за пределы планеты без a...
Yes I'm afraid so, unless I can think of some way of getting it off the planet without a...
Если бы они думали, что есть какой-нибудь шанс, это место кишело бы экспертами.
If they thought there was any chance, this place would be crawling with experts.
Какой-то призыв, какие-то волны. Если это ничего не значит, или только история
Some appeal, some waves, for if all this means nothing or only history,
- Понимаете, если бы хвост пропал в какой-нибудь другой день, это никто бы и не заметил.
Somebody has been keeping honey in it.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
If an unlucky accident should befall him, if he should be shot by a police officer, or if he should hang himself in his jail cell, or if he's struck by a bolt of lightning, then I'm going to blame some of the people in this room.
Если она готова принять меня таким, какой я есть, это хорошо.
If she doesn't,
Если это станет достоянием общественности, какой будет скандал...
If it became public knowledge, it would make for one of those scandals...
- Если Вы думаете, что это даст какой-либо прок.
- If you think it will do any good.
Нет, если это не какой-то трюк.
Not unless it's a trick.
Какой это метод, если вы обнаруживаете очевидно украденную вещь? Вы просто поворачиваетесь спиной и строите из себя англичанина.
Which method is that, when you turn your back on an obviously stolen thing and pretend to be uninformed.
С какой стати? А если это правда?
- And if it were true?
А что, если это... какой-нибудь монстр?
Well, what if it's some kind of monster?
А если сказать заранее, какой же это будет сюрприз?
I'm sure you'll like it. What sort of surprise will it be if we tell you?
Если у вас просто пиздец, какой рай. Как же это вы, как и мы по ноздри в говне с героином и кокаином?
If it's such a paradise... how come you have as much trouble with heroin and cocaine?
Думаю, он знал, какой борьбой это было бы если бы он уговорил меня.
I think he knew what a struggle it would be if he won me,
Там кое-что есть и если у меня хватит мужества пройти через это какой рассказ может получиться.
There is something out there and if I have the courage to go through with this what a story it'll make.
Если он распространиться, это будет чума, какой ты ещё не видел.
If it breaks wide, there'll be a plague like you have never seen.
И если Вы соблюдаете какой-либо темпоральный эквивалент этой нормы, возможно, пришло время сделать из нее исключение для того чтобы..
Now, if you are holding on to some temporal equivalent of that directive then isn't it possible that you have an occasion here to make an exception, to...
Если бы ты не разглагольствовал о том, какой ты крутой парковщик то уже бы занял это место.
Maybe if you hadn't been pontificating about what a great parker you were you might have got the space.
Пройдёт ещё два часа, это в лучшем случае, прежде чем какой-нибудь болван согласится нас подвезти, потом мы возьмём напрокат "опель-кадетт", втиснемся туда втроём, и, если повезёт, через неделю будем в Испании.
What's wrong is, even if an idiot finally gives us a lift we cram ourselves in an Avis rent-a-car and next week we're still in southern Spain
Если я тебе расскажу, какой же это сюрприз?
If I told you, it wouldn't be a surprise now, would it?
Это простой материальный расчет. Какой в них смысл, если они в банке или еще где-то?
What's the point if it's underground in some funny bank in some funny place?
Если это место по какой-то причине влечет его, то может его гнездо рядом с предыдущим.
If he's drawn to this location for some reason, maybe this nest is in the approximate location of the previous nest.
Я имею ввиду, если подкуплен какой-нибудь боксер, или накачена какая-нибудь лошадь наркотиками... Он знал все, и все это он рассказывал Римо.
I mean, fixed fights, doped horses... crooked fuckin'zebras, locked-in point spreads.
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
You asked me to get rid of him. I'm doin'my best!
Если я возьму деньги, какой урок это преподаст моим детям?
If I take the money, what kind of message does that send to my kids?
Эй, какой же это разбой, если я ничего не взял?
At this moment it is just armed - something -, since I didn't take anything! But you plan to do it!
Это значит, что, если мне вдруг в какой-то момент... захочется тебя увидеть, обнять тебя, поиграть с тобой... я не смогу этого сделать.
I could be sitting around sometime and want to look at you and hold you and play with you, and I won't be able to.
Ваша задача заключается в том, чтобы узнать причастен ли Карвер или кто-то из его организации... к тому, что корабль сошел с курса, и если да, то с какой цель это было сделано.
Your job is to find out whether Carver or someone in his organization... sent that ship off course and why.
Мы сможем в этом разобраться, если узнаем, какой размах приняло это дело.
We can figure out this creep if we know if he deals in volume.
Какой смысл побеждать каждого солдата джем'хадар в этом лагере, если это не приближает нас к свободе?
What good is defeating every Jem'Hadar soldier in this compound if it does not bring us closer to our freedom?
Если они оставили корабль целым и часть команды еще жива, они сделали это с какой-то целью.
If they left the ship intact and part of the crew still alive they did it for a reason.
Но ты уходишь ни свет ни заря, и я едва вижу тебя, если не считать этой микроволновой трапезы, словно я какой-то бедный родственник.
But you run out of the house at the crack of dawn. I hardly ever see you. And when I do i  s to get a microwave dinner tossed at me like I'm some charity case.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]