English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ И ] / Интересов

Интересов tradutor Inglês

953 parallel translation
Видите ли, я решил взять на себя защиту интересов миссис Лоумэн навсегда.
You see, I have decided to take over Miss Lowman's interest permanently. - Do you mind telling us what you're talking about?
Я здесь, чтобы обеспечить защиту ваших интересов.
That's what I'm here for... to give you protection and see that nobody bothers you.
Вы живете полной жизнью, у вас столько интересов...
Your life is so full. You're.. Your interests are so many, why..
Актер, который предает публику и труппу ради личных интересов, - не актер.
An actor who betrays his audience and his cast, in favour of private interests is no actor!
- Мой клиент осознает свои обязательства и как супруг... желает принять на себя обязанности в отношении интересов Фарли.
- My client, being cognizant Of his obligations as a husband... wishes to assume his duties in regard to the Farley interests.
Он бы хотел ознакомиться с финансовым отчетом разумеется, для защиты интересов его жены.
He'd like to see the financial statement - uh, to protect his wife's interests, naturally.
Мы не остановимся ни перед чем ради своих интересов.
We wouldn't stop at anything to protect our interests.
- Ей все интересно. - Да, интересов у нее много.
- She's a girl of so many interests.
Вероятно, у нас нет общих интересов.
We probably don't have the same interests.
Такая точка зрения мне кажется справедливой, если иметь в виду защиту интересов общества... как оно есть, с его законами, его правилами, и его позициями.
Of course... but we're called upon to defend society as it now stands, with its present laws and its present setup.
Лошади - второй предмет моих интересов.
Horses are my next-to-favorite subject.
Эта надёжность достигается слаженной работой ради их общих интересов.
The security seafarers gain by working together in their common interest.
У меня нет других интересов, кроме Вас, дорогая
I should have no other interest but you, my dear.
Это начинается с интеллектуальных интересов, что может постепенно привести к серьезным затруднениям.
It begins with intellectual interests that can gradually lead to serious entanglements.
Под влиянием любви или религии, люди неспособны пожертвовать друг другом, ради национальных интересов.
Well, under the influence of love or religion, individuals are unable to sacrifice one another for the national good.
Все, что он говорит, ради твоих интересов.
He said all this for your interest.
Несмотря на огромные усилия каждого - самоотверженной борьбы военных и военно-морских сил, усилий нашего правительства, и самоотверженного труда наших ста миллионов граждан, военная ситуация сложилась не в пользу Японии, в то время как общие тенденции в мире обернулись против интересов Японии.
Despite the best efforts of everyone - the gallant fighting of military and naval forces, the diligence of our government, and the devoted service of our one hundred million people, the war situation has developed not necessarily to Japan's advantage, while the general trends of the world have all turned against Japan's interest.
Когда дело не касается наших общих интересов.
Except when our interests are at stake
Ты писатель, умный, у тебя столько интересов.
You write, you're intelligent. I never think about money
Это чтобы обозначить широту наших интересов.
That's to indicate the range of our interest.
В Англии, полковник, историческая миссия рабочего класса состоит почти целиком из корыстных интересов.
In England, Colonel, the historic mission of the Proletariat consists almost entirely of momentary interest.
На самом деле, она была в центре всех моих интересов.
She became, in fact, the center of my interest.
Низким языком политических интересов.
With gestures full of political interest.
Вы обвиняетесь в обладании и использовании в личных целях и против интересов общества, предметом, обладание которым и его использование являются незаконными.
You are charged with having on your person and using unlawfully, against the interest of the community, an object, the possession and use of which breaks our rules.
А должен? Нет, в вашей сфере интересов, думаю, нет.
No, in your line of business, I suppose not.
Поэтому, я предлагаю, чтобы ассамблея потребовала ареста графа Страффорда за предательство интересов народа этой страны! Тишина!
I therefore move that this House demands the arrest and impeachment of the Earl of Strafford upon a charge of high treason against the people of this nation.
Король решил арестовать Джона Хамдена, Генри Айртона, вас и Кромвеля за предательство интересов королевства.
The king is coming with a warrant to arrest you, John Hampden, Henry Ireton, Sir Arthur Haselrig and Oliver Cromwell under charge of high treason. I suggest you leave immediately.
Карл Стюарт, король Англии вы признаны виновным в предательстве интересов народа Англии, представленного парламентом, который назначил наш суд. Согласно этого преступления,... суд приговорил вас к тому, что вы -
Charles Stuart, king of England... you have been found guilty of high treason against the good people of this nation represented in Parliament, by whose authority this court does sit in judgement upon you.
Если Средиземноморье - это короткая дорога для Англии и постоянная зона интересов для России, для нас, итальянцев, это просто жизнь.
Shall I take him? Ifthe Mediterranean is a shortcut for England and a permanent zone for Russia, for us Italians it is like itself.
У тебя нет других интересов в жизни?
You have no other interests in life?
У босса есть много бизнес-интересов.
He has fingers in many pies.
Слишком много интересов находятся под угрозой.
Too much interests are at stake.
Тогда у нас нет общих интересов.
Then we have no mutual interests.
Есть много других интересов.
There are many other things.
У нас нет настоящих интересов, нас не интересует ничего.
We don't have any real interests. We're into nothing
Политика отказа от защиты национальных интересов, которую проводит Шарль де Голь, ведет к потере дорогой нашему сердцу земли.
The policy of abandonment conducted in Paris, by Charles de Gaulle, was leading to the loss of a cherished land.
Мы достигли точки, где не должно быть узких интересов и целей.
We've reached a point where there can be no more special interests or cases.
Отпусками занимаетесь? Для чего еще профсоюзы, как не для защиты интересов рабочих!
You protect the interests of workers.
- Да, он мне тоже симпатичен, но, к сожалению, нам надо уступить ради государственных интересов.
Yes, he`s nicer. But we must follow our State necessities.
Но ни у тебя, ни у твоей жены нет ни специальности, ни серьёзных интересов в жизни
But neither you nor your wife have a degree or serious interests in life
Есть большой риск конфликта интересов.
There could be a conflict of interest.
Робеспьер, я никогда не говорил, что ставлю Дантона выше общественных интересов.
I never said I put Danton above the law.
Эти люди решили заговорить во имя интересов правосудия.
They've decided to talk in the interests of justice.
Ты поставила его желания выше наших интересов.
Putting his desires above our interests.
У него что, вообще нет никаких интересов в жизни?
Doesn't he have any interests?
Меняются сферы интересов.
Interest rates fluctuate.
Правительство США было вынуждено принять меры по защите интересов Запада на Среднем Востоке.
The United States government has been forced to take action to safeguard what it believes are legitimate Western interests in the Middle East.
Теперь вам надо исходить из интересов будущего монархии.
We have to focus on the interests of our Monarchy.
Блюститель интересов клиента может пойти пообедать.
You and your "right to privacy" can go eat lunch.
Вот на этом пути можно поискать общность интересов, господин Вольф.
It is along this path that we can seek and find common interests.
Он компетентен в защите моих интересов.
He's competent in defending my interests.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]