Не замечал tradutor Inglês
693 parallel translation
- Вроде не замечал такого.
- I can't say I'd noticed.
Наверняка, вы и противные, и растеряхи, и невыносимы, да. Но я никогда не замечал это...
Perhaps you're hideous and ill-dispositioned and tedious really, and I never knew.
Шесть лет назад ты его не замечал, как и я.
You didn't notice him six years ago, any more than I did.
Вероятно, он никогда не замечал во что вы одеты, никогда не говорил как вы красивы, как это делал Билл?
He probably never noticed the clothes you wore... never told you how lovely you looked, the way Bill did.
И я не замечал, что ты давно выросла.
I found that out today.
Я никогда не замечал этого.
I never seen her.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
But when I did, I suddenly realized that here was not only an indispensable member of the organization, but a screen personality whose possibilities nobody around the place had ever noticed.
Я и не замечал, сэр, какие у вас широкие плечи.
I didn't realize, sir, that your shoulders are so broad.
- Я знаю, сэр. Под такую ответственность, которой я в Вас не замечал.
And a responsibility that I cannot assume by myself.
Я никогда не замечал прежде, какая ты маленькая.
I never realize how little you are till I walk with you.
Она, конечно, с причудами, но такого я за ней не замечал.
She's been ill, erratic, but I've never known of anything like that.
Все эти годы я этого совсем не замечал.
All those years, and it was me who was blind.
Выглядишь ты не очень. Не замечал?
You don't look so hot, you know that?
- Я никогда не замечал этого.
First I've heard of it. If she did, she didn't let on to me.
Целых три месяца Жан не замечал, что она совершенно такая же, как все натурщицы.
For three months Jean didn't realize she looked like all the other models
Никто не замечал меня, и поэтому не стал бы причинять вреда
- Nobody notices me, I'm just part of the furniture.
Я что-то его раньше не замечал.
I never noticed it before.
Я был сумасшедшим, что не замечал
I was mad not to have seen
Я его раньше не замечал, но очень даже неплох, подвижен.
- He's not bad. He's not bad at all!
Ты разве не замечал, что она даже улыбнуться не хочет?
Haven't you noticed how she won't even smile?
Кролик остановился перед Алисой, но как будто не замечал ее.
The rabbit stopped in front of Alice, without seeing her
Не замечал.
I didn't know that.
Никто, казалось, не замечал, что я была так ослаблена беременностью, что едва могла идти.
No one seemed to notice that I was so sick with pregnancy that I could hardly walk.
Не замечал этого раньше, моя дорогая, но раз уж ты сказала - нет, я так не думаю.
I haven't noticed it before, my dear, but since you mention it, no, I don't think so.
Я никогда не замечал.
I never noticed myself.
Ходил каждый день и не замечал.
Every day you walked by, without noticing it.
Ты никогда не замечал, что у нас нет детей?
Did you ever notice we don't have any children?
Ты не замечал, что у него изо рта дурно пахнет?
Don't you think his breath reeks?
Я раньше этого не замечал.
I never noticed it before.
Я раньше никогда не замечал, как здесь темно.
Never realised before how dark it is down here.
- ¬ едь до операции с дневниками профессора он еЄ не замечал.
- After the diaries before the surgery professor he did not notice.
Я бываю в Стерео-Рае, но вас там не замечал.
I never noticed you. Well, Julian did.
Ты мне понравился, когда я была маленькой девочкой, но ты меня не замечал.
I've loved you ever since I was a little girl but you never even noticed me.
Но почему я сам не замечал?
But why didn't I see it for myself?
Оказывается, у Дитриха были веснушки, а я этого не замечал.
And Dietrich had freckles.
Не замечал.
I don`t know.
- И я бы уточнила, что ты никогда не замечал, что женщины немножко отличаются от мужчин.
- And may I point out as you have never noticed, women are a little different from men.
Он не мог играть по нотам, но никто не замечал разницы.
He couldn't play a note, but nobody could tell the difference.
Никогда не замечал, насколько ужасна твоя комната.
I never realized how awful your room is.
И я не замечал ничего.
And I was unaware of anything.
Но ты никогда не замечал меня.
But you didn't even know I existed.
Никогда раньше не замечал.
I never noticed that before.
Ничего не замечал.
No, I don't notice anything.
Я не замечал...
I hadn't kno...
Hо ты меня не замечал.
Me?
Если бы ты замечал меня, то я бы не делала этого.
Maybe I wouldn't if you ever noticed I was alive.
Я не особо замечал его внешний вид.
I don't particularly notice good looks.
Я такой активности давно не замечал.
I tell you, ladies and gentlemen, I've never seen action like this.
Шарль тоже ничего не замечал.
Charles didn't notice either
Прямо скажем, он находился в затруднительных обстоятельствах, но я не замечал, чтобы он был одним из тех, которые прибегают к такому выходу из положения.
You see, I knew he hadn't taken the money, and though he was
[Паркер] Слушай, ты замечал, что они сюда вообще никогда не спускаются?
Listen, do you ever notice how they never come down here?
не замечала 26
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не засыпай 97
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не засыпай 97
не забыли 47
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26