Нет нужды tradutor Inglês
1,214 parallel translation
Нет нужды напоминать, что будущее и человечества и собак зависит от успеха этой операции
I need not remind you that the future of man and dog alike depends on the success of this mission.
Мне нет нужды ехать в Америку.
I have no business in America.
Давай не будем судить, пока в этом нет нужды!
We will not judge if necessary.
В этом нет нужды.
Get the sacrificial lamb.
- Нет нужды в объяснениях.
- No need to explain.
Нет нужды говорить вам это.
I don't need to tell you.
Старший партнеру нет нужды терпеть надменный тон от платиново-окрашенного Эскимо.
Senior partners needn't tolerate snippy tones from platinum-dyed Popsicles.
У меня нет нужды продолжать наши отношения, и у тебя не должно быть.
I have no need to continue that relationship, and nor must you.
Джим, если ты не заметил - сейчас у меня своя передача, мне больше нет нужды убивать кого-то за деньги.
I've got a TV show on the air. I don't need to kill people for hire.
Нет нужды, Паркер.
That's unnecessary, Parker.
Здесь Вам нет нужды волноваться об этом, мисс Дойл.
Well, you need have no worries there, Miss Doyle.
Нет нужды применять силу.
No need to get violent.
Я вернул деньги. Нет нужды никого убивать
Got the money back There's no need for killin
Мне нет нужды говорить вам о том, что оккупационные силы слишком дороги.
I don't need to tell you that occupation forces are expensive.
Нет нужды.
No need.
Нет нужды говорить, что все продукты на чужих полках - это святое.
I don't need to tell you, everything on our individual shelves is sacrosanct.
Нет нужды напрягаться самому.
Well, saves the effort on thinking for yourself.
Нет нужды.
Never mind.
Нет нужды следовать этикету и пытаться произвести впечатление.
There's no need to stand on ceremony, no call to impress anyone.
- Мне нет нужды видеть, я не хочу видеть.
- I don't need to see, don't want to see.
Теперь нет нужды жить в темноте.
Y et there is no need to live in darkness.
Тебе больше нет нужды о них беспокоиться.
You no longer have to worry about your Jewish friends.
Когда вы нацелились, нет нужды кадрировать изображение.
When you hit the target, there is no need to crop the picture.
¬ этом нет нужды.
No need for that
"Мелодия возвращается, и нет нужды отвергать судьбу. Путь раскрыт".
Again the melody returns, the one you neglected in vain and the length of the path is still wide open...
- В этом нет нужды.
- There is no need to bring him in.
В этом нет нужды.
It doesn't need doing.
- Нет нужды извиняться.
- I didn't know. - No need to apologise.
В этом нет нужды.
There's no need.
" Нет нужды возвеличивать сейчас судью Верховного Суда Роя Эшланда.... так как он и при жизни был идеалистом, но не иконой... человеком, но не памятником, тем, кто свято верил в непреодолимую силу закона, который и формирует наше общество
"Chief Justice Roy Ashland need not be enlarged in death beyond what he was in life : an idealist, not an icon a man, not a monument, a believer in the irreducible power of the law... -... to shape our society."
- В том нет нужды.
- You don't need to.
- Ехать за ним нет нужды, верно?
- No need for an eyeball follow, right?
В представлении нет нужды.
There's no need for introductions.
Нет нужды.
Oh, no need.
Матильде нет нужды доводить до финала свои причудливые грёзы, чтобы полностью отдаться наслаждению.
Mathilde doesn't need to fantasize for very long before reaching fulfullment.
— Нет нужды.
That's not necessary. I'm fine.
Уже нет нужды оправдываться.
I'm way past needing excuses.
Даже ещё злее. Мне нет нужды ехать туда, чтобы увидеть очевидное.
Be that as it may I don't need to go there to see the obvious.
- Нет нужды, спасибо!
- No, thank you!
Стой, Саске, нет нужды их преследовать.
Wait, Sasuke, don't follow them any further.
Больше нет нужды вздрагивать.
There's no need to flinch.
Ну, похоже в этом теперь нет нужды.
Well, appears now that's unnecessary.
Нет нужды в фотографиях.
I don't need to see pictures.
Таким образом, вам нет нужды думать самим, что, скорее всего, безопаснее.
That way you won't have to think for yourselves which is probably safer.
Нужды, может, и нет, но тебе это нравится.
You may not need to, but you'd like to.
- Все кончено. Нет никакой нужды говорить спасибо.
- No need to say thanks.
- Нет нужды, старик.
No need, my friend.
- У вас нет в этом нужды чтобы выжить.
- You don't need it for a living.
Нет смысла таскаться с обезглавленным телом слишком долго без нужды.
No use in dragging a headless torso around further than you need.
Больше в тебе нужды нет.
I don't need you anymore.
Нет никакой нужды стоять тут всем.
There's no need for all of you to come here.
нет нужды говорить 19
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет ничего плохого в том 140
нет ничего хуже 129
нет ничего такого 50
нет никаких следов 16
нет никаких правил 22
нет никакого смысла 33
нет никаких сомнений 67
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет ничего плохого в том 140
нет ничего хуже 129
нет ничего такого 50
нет никаких следов 16
нет никаких правил 22
нет никакого смысла 33
нет никаких сомнений 67