Никогда бы не подумала tradutor Inglês
254 parallel translation
Месье Сен-Леви? Никогда бы не подумала! Сен-Леви?
F * * * my career.
Никогда бы не подумала, что буду так сидеть и пить.
Well, I never thought I'd be sitting here, drinking like this.
Никогда бы не подумала, что господин Унно тоже будет в этом замешан.
I never dreamed Mr Unno would be involved.
Уверена, ты никогда бы не подумала, что Том и Сид - сводные братья?
I declare, you'd never know that Tom and Sid was even half-brothers, would you?
Никогда бы не подумала.
I wouldn't put it past him.
Мистер Слоун, я работаю у вас пять лет и никогда бы не подумала, что вы из тех мужчин, которые...
Mr. Sloan, I've been working for you five years and never did I believe that you'd be the kind of a man that...
Ах, Джефф Тернер. Никогда бы не подумала, что Вы приложите столько усилий, чтобы попрощаться.
Why, Jeff Turner, I never thought you'd go to all this trouble to say good-bye.
Никогда бы не подумала.
I'd never known.
Никогда бы не подумала, что ты так сумеешь.
I didn't know you could be so decent.
Никогда бы не подумала, что такой хороший человек как майор Риджли попытается заигрывать с Лолой Ливингстон, а вы?
I never would have thought a fine man like Major Ridgley would make a pass at Lola Livingston, would you?
Никогда бы не подумала.
I would never have suspected!
Забавно, никогда бы не подумала, что ты можешь об этом заботиться.
It's funny. I didn't think you were the kind of a guy who would worry about a thing like this.
Никогда бы не подумала.
- Right. - But mostly it's crazy.
Никогда бы не подумала, что познакомлюсь с кем-нибудь вроде тебя.
I don't believe I've ever met anyone quite like you.
Никогда бы не подумала, что она здесь.
Dodge City's about the last place I'd expect it to be.
Никогда бы не подумала, что тебя волнуют такие вещи.
I didn't know you thought about things like that, Laurie.
! Никогда бы не подумала, что я сама могу оказаться на их месте.
I would never believe it could happen to me.
Вот уж никогда бы не подумала, что буду рада Сандерсу!
I never thought I'd be glad to see Sanders.
Никогда бы не подумала, что Фукуми-сан может плакать.
I never expect Mr. Fukumi will cry.
Никогда бы не подумала.
I never thought of it.
Никогда бы не подумала...
I probably would have...
Никогда бы не подумала, что это место в её вкусе.
Dacres, that was.
Никогда бы не подумала, что так получится
Man! I never thought I'd be here.
- Никогда бы не подумала.
- I would never have thought.
Никогда бы не подумала, что она может так измениться с зимы.
I've never seen anyone so much altered as she is since the winter.
Никогда бы не подумала, что моё сердце может так страдать из-за смерти моей любимой подопытной крысы.
I never would've guessed that my heart could ache so over the death of my beloved lab rat.
Господин Лу, никогда бы не подумала, что вы поёте и гуйлиньскую оперу тоже
Mr. Lu, I've never thought you could sing Guilin Opera too
Никогда бы не подумала, что ты такой эмоциональный.
I never would have thought you were so emotive.
Никогда бы не подумала.
I never thought that was it.
Никогда бы не подумала, что буду ходить на прием к дантисту с таким упоением.
I never thought I'd enjoy going to the dentist so much.
Никогда бы не подумала.
I'd have never thought that about you, Reuven.
Никогда бы не подумала, что ты подаришь мне котёнка
I never thought you'd give me a cat
Никогда бы не подумала, Линда, что ты можешь выйти замуж.
So, Linda, I never would have taken you as the type to get married.
Знаешь, Джеки. Никогда бы не подумала, что скажу это, но мне правда весело.
You know, Jackie, I never thought I'd say this, but I'm actually having a good time.
Никогда бы не подумала, что омлет считается в Таиланде деликатесом.
I wouldn't have thought omelette would be big in Thailand.
Никогда бы не подумала, что поцелуй для тебя так важен.
I never figured you to place quite such a premium on a kiss.
Вот уж о ней никогда бы так не подумала!
That's one girl I wouldn't have believed it about.
Никогда бы не подумала, что ты на что-то способен.
I never thought you'd amount to anything.
Я бы никогда не подумала, я всё надеялась, что это неправда.
I never really believed it... Always wished it wasn't true.
Я подумала, если бы ты не познакомил Мэри и Йела, этого могло никогда не случиться.
I figured if you hadn't introduced Mary to Yale, this might never have happened.
Никогда в жизни не подумала бы, что ты детектив.
ONE THING I NEVER WOULD HAVE PEGGED YOU AS... A DETECTIVE.
Никогда бы раньше не подумала, что скажу это, но Ив... значит для меня гораздо больше, чем когда-либо значил Ричард
I never thought to hear myself say it before, but Yves... means more to me than Richard ever could.
Вот бы никогда не подумала, месье Эбрар! Если бы что-то купили...
I dare not believe
Я бы никогда не подумала, что буду скучать по нашей маленькой квартире в Квинсе.
I would never have thought that I would miss our little apartment in Queens.
Странное, я бы никогда не подумала, что Сьюзи умеет управлять лодкой.
Funny. I wouldn't have guessed Suzie was a sailor.
Я бы подумала, что я никогда бы не смогла совершить убийство.
But if I were, I would never think that you had anything to do with these deaths.
Я никогда бы так не подумала.
I never thought of it that way.
Как только я подумала, что я раскрыла тебя, ты делаешь что-то такое, о чем бы я и никогда не подумал, и что снова бросает мне вызов...
As soon as I think I have you figured out you go and you do something so outrageous that completely challenges me in a way that no one else would even think of, that- -
Поверьте, я бы никогда не подумала просить Вас, но все остальные мамы поехать не могут.
Now, believe me, of all the other mothers, I wouldn't dream of asking you. But none of the other mothers are available to go.
Ты бы никогда не подумала, глядя на него, но он имел половину женщин здесь.
You'd never think it to look at him, but he's had half the women here.
Никогда бы не подумала.
You never can tell.
никогда бы не подумал 223
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никого нет дома 126
никого не напоминает 53
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никого нет дома 126
никого не напоминает 53
никогда не думала 320
никого нет 384
никого 1118
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21
никого нет 384
никого 1118
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21