English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ О ] / Особенным

Особенным tradutor Inglês

976 parallel translation
По-моему, никем особенным.
Not much, I think.
На самом деле, особенным успехом я здесь не пользуюсь.
In fact, I'm not even much of a success around here.
Я тоже считаю тебя очень особенным.
I'm afraid i think you're something special, too.
Боюсь, ничем особенным, он плейбой.
Nothing much, I'm afraid. Sort of a playboy.
Работа у таких людей, как Треймэны, делает тебя как бы особенным?
Driving for people like the Tremaynes made you kind of exclusive, huh?
Это же не будет чем-то особенным, если мы уедем в эти дни?
Wouldn't it be great if we could get away one of these days?
Она называется "Ползучий" и рассказывает о человеке, который особенным образом.. завязывал знакомство с женщинами :
It is called The Creeper... and is about a person who had a very peculiar way... of striking up an acquaintance with women :
Наши клиенты приходят к таким, как я, в бар... за особенным сервисом.
Customers go to bars because of the atmosphere.
Я должен быть для тебя вполне конкретным, особенным мужчиной.
I have to be very specific to you, especially men.
Ощущая себя особенным по достижении половой зрелости, будучи неким изгоем, я не хотел примыкать к огромным полчищам регулярной армии.
And since I felt special after going through puberty, but also like an outcast, I didn't want to join that great army of normal people.
Он не был кем-то особенным.
He wasn't extraordinary.
И чем ты таким особенным занята?
What are you doing that's so special?
- Я ничем особенным не занимаюсь.
- Nothing special.
- Что делает его настолько особенным?
- What makes it so special?
Он должен быть кем-то особенным, раз Корди выдержала месяц в Нью-Йорке и до сих пор хочет его в мужья.
He must be quite something if Cordy can spend a month in New York and still want to marry him.
Ничем особенным.
- Nothing in particular. - Huh?
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Still fighting for the big issues... but now in my small... individual way.
Он был особенным человеком.
He was one of those people.
Произошло событие избавившее его от этой службы весьма особенным способом.
An accident occurred which took him out of the Service in a rather singular manner.
Хэнсон хочет, чтоб орден был особенным :
Hanson's wants it to be special :
Макс, но может быть, он не спятил. Может, он действительно проникся каким-то особенным духом.
It's just possible that he isn't insane... that he is, in fact, imbued with some special spirit.
Но то лето было особенным.
But that summer was special.
Каким-то особенным.
With something special.
Вам надо было слышать звучание его голоса, которое было совершенно особенным.
You'd have to hear the tone of his voice, which was extraordinary.
- Он был особенным.
- He was sorta special.
Он был особенным человеком.
He was a special sort of man.
Она особенная, значит и имя должно быть особенным.
She's special, so it's gotta be a special name.
Ничем таким особенным.
Nothing very exciting.
- Он был особенным, насколько я понимаю. - В самом деле, был. - Похож на льва, да?
The important thing to me is to conduct my business in an orderly and correct manner.
Что бы там ни было, в свое время он был особенным.
It doesn't matter how he ended, he was once something real special.
Особенным?
Nonsense!
Знаешь, она, должно быть, была особенным человеком.
You know, she must have been a very special person.
Капитан Ревьер был очень особенным.
Captain Revere was quite specific.
Но я не думаю, что когда-либо пойму, почему это делает меня особенным.
But I don't think I will ever understand why this makes me special.
Они должны эволюционировать... совершенно особенным образом, чтобы выжить в подобных условиях.
They must have evolved. In a highly specialized way in order to survive in an environment like this.
- Ничем особенным.
- Nothing special.
Ничем особенным.
Oh, the usual things, you know.
Ваш доклад должен быть особенным.
Your report had better be something very special.
Если какое-то место становится настолько особенным, холодный ветер уже никогда не будет таким холодным.
Once a place touches you like this, the wind never blows so cold again.
Просто спасибо вам, что пришли и сделали наше празднование таким особенным.
I'd just like to thank you all for coming... and for making our anniversary so special.
Знаю, сегодняшний вечер должен был быть особенным.
I know tonight was supposed to be special.
Ты был для меня особенным сыном. [Всхлипывает]
you were always my special little guy.
- Оно должно быть особенным.
And Webby's. - We'd better make sure they're special.
Никто не считал бы вас особенным.
No one would think you were special.
Не важно какие руки у него будут, Эдвард всегда будет особенным.
No matter what, Edward will always be special.
- А 0,38 курносый особенным. - хорошо.
- A.38 snub-nosed special. - All right.
Она обернулась и посмотрела на меня своим особенным взглядом! Я вдруг оказался на ней, падре!
She turned and looked back at me with those eyes... and suddenly I was on top of her.
Встречаясь с второкурсницей, я чувствовал себя особенным.
Dating a sophomore, it made me feel good.
- Это делает меня особенным.
- This makes me feel special.
Ничем особенным.
Nothing much.
- Это было особенным.
( phone rings )

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]