Я никогда не думала tradutor Inglês
965 parallel translation
Я никогда не думала о невзгодах, потому что он был со мной.
I don't mind hardship as long as it's for his sake.
- Я никогда не думала о нём, как о убийце.
- I never thought of him as a murderer.
Бил, я никогда не думала, что ты покинешь остров.
Bill, i can't think of you away from the island somehow.
Знаешь, я никогда не думала, что смогу сидеть рядом со сценой неважно, маленькой или нет, и не думать о себе?
Do you know I never thought I'd be able to be near a stage or a platform no matter how small, without thinking of myself?
Я никогда не думала, что баранина такая же без мятного соуса.
I never think lamb's quite the same without mint sauce.
Я никогда не думала... Я не смела надеяться...
- I never thought, I never let myself hope...
Я никогда не думала, что вы можете себя так вести.
Oh well. I wouldn't of believed you could have behaved like this.
В Риме, я никогда не думала, какие красивые вещи можно здесь найти.
In Rome, I never imagined what beautiful things could be found here.
Я никогда не думала, что все будет так замечательно!
Let's drink to that first night we had together.
Точно, но я никогда не думала, что ваши сборы настолько хрупкая вещь.
True. But, I never realised your box office was so fragile.
Я думала, что это приведёт наших врагов к нам, но я никогда не думала, что придёт монстр.
- I thought it would lead our enemies to us, but I never thought the monster would come.
Как наблюдатель этого явления, я никогда не думала, что хотела бы принять участие в этом но сейчас речь идёт о моей жизни.
As an observer of this phenomenon I never imagined I'd be involved in it but now it's about my life.
Я не вполне понимаю. Я никогда не думала об этом.
I do not understand
Я никогда не думала, что жизнь может так обернуться.
I never thought life would be like this.
Я никогда не думала, что жизнь может превратиться в страдание.
I never thought life would be a daily suffering.
Я никогда не думала... что буду работать на Рождество.
I'm, uh... I've got some guests here. [Mumbling, Laughs]
Я никогда не думала, что дойду до этого.
I never thought I'd come to this
- Нет. - Я никогда не думала, что ты такой.
I didn't think you were this way, that's all
Я никогда не думала, что я это сделаю.
I never thought I was going to make it.
Я никогда не думала, что всё именно так будет.
I didn't think it would be like this.
Я никогда не думала, быть как все.
I never thought I wanted to be like everybody else.
Я никогда не думала о разводе.
We never got divorced.
Я никогда не думала, что это так много для них значит.
I never realized it meant so much to them.
Я думала, ты никогда не уйдёшь.
I thought you'd never leave.
Я думала, эта пытка никогда не закончится...
I thought it would never end.
Я думала, ты никогда не приедешь.
I thought you'd never come.
Я думала, что никогда тебя больше не увижу!
I thought I would never see you again.
Я думала, что никогда не забуду эту песню.
I thought I'd never forget that song.
Я видела его раньше в колледже. Но никогда не говорила с ним. И не думала, что он даже заметит меня.
I'd seen him before at the college, but I'd never spoken to him and I didn't think that he'd even noticed me.
А также я думала, что ты никогда не узнаешь.
And in addition... I thought that one would not find out.
Я говорила то, что никогда не думала. Как будто мой разум был отделен оттела, и я не могла контролировать свои слова и поступки.
As if my mind was outside of my body and couldn't control what I did or said.
Мы были так популярны, что я думала уже никогда не вернемся домой.
We were so popular I didn't think we'd ever get home. Where'd Lily go?
Я знала что могу на тебя положиться но никогда не думала, что ты будешь так часто мне помогать.
I knew I could rely on you but I never thought you'd be able to help this much
Я думала, вы никогда никого не любили, ни о ком не заботились. Женщины не имели власти над вами.
I thought you could never belong to anyone, never care for anyone.
Я думала, ты уже никогда не вернешься.
I thought you'd never come back.
- Я уж думала, мы никогда не доедем.
- Thought we'd never get here. The train was late.
Я непрерывно думала : "По крайней мере Айрис никогда не приходилось... не приходилось так танцевать".
I kept thinking "At least Iris never had... had to dance like this."
Мальчик с веснушками и рыжими волосами... я думала, что он был для меня центром вселенной... но он никогда не обращал на меня ни малейшего внимания.
There was a boy with freckles and red hair... and I thought he was the beginning of the world... but he never paid me any mind.
Если говорить честно, я думала, что после вчерашнего больше никогда вас не увижу.
To be perfectly frank, I thought I'd never see you again after yesterday.
Я думала, Вы никогда не придёте
I thought you'd never get here!
Раньше я думала, что никогда не выйду замуж.
Early on, my plan was to never marry.
Она думала, что нормальный человек никогда не женится на такой, как я.
She thought a normal person would never marry someone like me.
Никогда не думала, что я справлюсь!
She didn't think I would make it!
Я думала, надо притвориться, будто мне не так уж хорошо. Иначе он никогда не поверит, что он у меня первый.
I thought, I'd better pretend not to enjoy this so much, or he'll never believe he's the first.
Я думала, он никогда не закончится.
I thought it'd never end.
Я всегда думала, что не побоялась бы убить... но теперь я знаю, что никогда не смогу смотреть в глаза своей жертве.
I never thought death would scare me... But now I know I could never look at my victim in the face. - What are you talking about?
Я никогда не думала о побеге... и тебя отправят в тюрьму, когда ты вернёшься
You ended up in prison by mistake. You shouldn't make the same mistake again.
Я думала, что ты никогда не станешь походить на своего отца. Ты обещал мне.
You told me you weren't going to become like your father.
Рада тебя видеть, Берта, я думала, ты никогда не придёшь сюда снова.
I'm happy to see you, I thought you'd never come around here again
Умерла в семь месяцев. Я думала, никогда не утешусь, но со временем...
I thought I would never get over it, but with time...
Поначалу, я его не предвидела, никогда, не думала о нём как о действительно возможном.
At first, I hadn't foreseen it... At all. At all possibly happening
я никогда 471
я никогда не забуду 115
я никогда тебя не брошу 28
я никогда не 47
я никогда не сдамся 32
я никогда не прощу тебя 33
я никогда не забуду тебя 28
я никогда тебя не забуду 35
я никогда не вернусь 38
я никогда не видел 144
я никогда не забуду 115
я никогда тебя не брошу 28
я никогда не 47
я никогда не сдамся 32
я никогда не прощу тебя 33
я никогда не забуду тебя 28
я никогда тебя не забуду 35
я никогда не вернусь 38
я никогда не видел 144