English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / В любви

В любви tradutor Espanhol

2,634 parallel translation
для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.
Prefiero oír a mi perro ladrar a un cuervo que a un hombre jurar que me adora.
Я слышал, как он клялся ей в любви.
- Le he oído jurarle amor.
Сев на коня, в любви я безграничной Тебе дам клятву.
Una vez que esté sobre la silla, te juraré un amor infinito.
Превратил меня в девушку, которая так нуждалась в любви, что теперь не знает, как строить отношения с мужчинами!
¡ Me convirtió en el tipo de chica tan desesperada por afecto, que no sabe tener una relación con un hombre!
Потому что это было, без сомнения, лучшее признание в любви от кого-либо - парня, девушки или еще кого-то.
Sí, porque sin duda ha sido el te quiero más bonito que me han dicho jamás... Hombre, mujer o cualquier otra cosa.
Дело не в любви, это вопрос денег.
No se trata de amor ; se trata de comercio.
Ей-богу, Кэт, я не умею красно говорить, уверяя в любви ; я умею давать клятвы, которые никогда не даю без нужды, но зато и не нарушаю их даже по нужде.
Pero, por Dios, Kate, yo no sé hacerme el ingenuo, ni susurrar con elocuencia, ni emplear astucia en mis declaraciones.
Каждое слово, что мы с Кристофером Тидженом сказали друг другу было признанием в любви. Ты не чувствуешь боли.
Cada palabra que Christopher Tietjens y yo nos hemos dicho el uno al otro ha sido una declaración de amor.
Я была так поглощена записью, что поместила признание Метти в любви в ящик, и задвинула его в самый темный уголок своего сознания.
- Ya sabes. Estaba en tal estado de pánico por la cinta, que había puesto el "te quiero" de Matty en una caja y la había empujado a una oscura esquina de mi mente.
Вообще-то, я хочу пойти к монашке и признаться ей в любви.
Voy a ver a una monja para decirle que la quiero, en realidad.
Она хотела его заткнуть и увидела возможность в любви своего нового мужа к юным девственницам.
Ella lo quería silenciado, así que vio una oportunidad en el cariño que su nuevo marido tenía por vírgenes adolescentes.
Ты был в ней, когда признавался мне в любви?
¿ La tenías adentro de ella cuando me dijiste que me amabas?
Но каждое слово, что мы с Кристофером Тидженсом сказали друг другу было признанием в любви.
Pero cada palabra que Christopher Tietjens y yo nos dijimos... fue una declaración de amor.
"У меня много опыта в любви"
"No tengo mucha experiencia en el amor."
Он признается в любви только к буррито и лесбийскому порно.
Para lo único que usa la palabra con "L" es para burritos y porno lésbico.
Гвенду в свои законные жены что бы жить с ней в любви и согласии, пока смерть не разлучит вас?
¿ tomas a Gwenda como tu esposa, para amarla y respetarla desde este día y todos los días de tu vida?
- Берешь ли ты, Гвенда Вулфрика в свои законные мужья, чтобы жить с ним в любви и согласии, пока смерть не разлучит вас? - Беру.
- Tu, Gwenda, tomas a Wulfric como tu esposo para amarlo y respetarlo desde este día y todos los días de tu vida?
Первый, наконец-то стать мужиком и признаться ей в любви после стольких лет.
Uno, madurar por fin y admitir que has estado enamorado de ella todos estos años.
Леди и джентльмены, весом в 81 килограмм в этом углу, чемпион-тяжеловес в искусстве любви...
Damas y caballeros, con 80 kilos de peso en esta esquina, el campeón de los pesos pesados de hacer el amor...
Если я начну бледнеть от любви, вместо того чтобы краснеть от вина, - позволяю вам выколоть мне глаза пером плохого стихоплета, и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве слепого Купидона.
Si me demostráis alguna vez que el amor me ha quitado más sangre de la que pueda recobrar con la bebida, sacadme los ojos con la pluma de un coplero y colgadme a la puerta de un burdel como signo del ciego Cupido.
Она сама говорит, что умрет, если он ее не полюбит ; и тут же добавляет, что скорей умрет, чем признается ему в любви ;
Pues dice que morirá si él no la ama, y morirá antes de declararle su amor, y morirá también si él la corteja antes que ceder un ápice de su acostumbrado...
Она права. Если она признается ему в своей любви, очень возможно, что он станет над ней издеваться. Ведь вы знаете, какой он заносчивый человек.
Si le manifestase la ternura de su afecto, sería probable que la desdeñara, pues el individuo, como todos sabéis, es de condición desdeñosa.
Она любви не может и представить - так влюблена в себя.
ni concebir forma ni proyecto alguno afectuoso ; tan engreída está. Cierto.
Коль так, в любви случайно все на свете :
Si es así, se ama entonces por azar.
Из-за тебя замкну врата любви, завешу взоры черным подозреньем, чтоб в красоте лишь зло предполагать и никогда в ней прелести не видеть.
- ¿ Cómo está la prima? - ¡ Creo que muerta!
Найдите вашей руке, из любви ко мне, лучшее применение, чем клятвы. Убеждены ли вы в том, что граф Клавдио оклеветал Геро?
Por esta mano, que Claudio me dará satisfacción cumplida.
Добро пожаловать в "Пути любви"
Bienvenidos a Los Senderos del Amor.
Быть одиноким и в поисках любви.
Ser soltero e ir a la caza del amor.
В этом мире больше красок, больше любви, взаимопонимания.
Más colores, más amor, más comprensión.
В мире нет магии сильнее любви, и лекарство от неё должно быть... Таким же сильным.
El amor es la magia más poderosa así que la cura debe ser extrema.
Как будто у меня две разные жизни... В одной - память о любви к ней... В другой - чувства к тебе.
Quiero decir, es como si tuviera dos vidas en conflicto recuerdos de haber sentido algo por ella y sentimientos reales por ti.
В жизни каждого случаются трагедии, и потеря любви - самая страшная из них.
Todos nosotros tenemos nuestras propias tragedias... El amor perdido es el peor.
Она права в отношении волка, но ошибается, пытаясь с его помощью оградить тебя от любви.
Tiene razón en lo del Lobo. Pero se equivoca al usarlo para alejarte del amor.
Оно лишило её любви и оставило огромную дыру в сердце.
Se llevó su amor, dejó un gran agujero en su corazón.
Ну, в любви, на войне и в суде все средства хороши. Ты учил меня этому. Наследие, которым я не горжусь.
Teóricamente podría hacer esas cosas, pero personalmente, nunca lo intentaría, porque violaría los términos
Ребята, из своей огромной любви к демократии, я приказываю вам голосовать за этого человека, которого я и никто иной выбрал в качестве вашего следующего президента.
Gente, ya que quiero tanto a la democracia, os insto a que votéis a este hombre a quien solo yo he elegido como vuestro nuevo presidente.
Если что-либо, даже чуть-чуть, неладно между вами, если у вас есть хоть малейшее сомнение в том, что вы женитесь по причине чего-то другого, а не высших мотивов настоящей любви, я требую от вас, Эдвин Друд,
Si sobreviniese cualquier desacuerdo, por leve que fuere, entre vosotros, si tuviere usted la menor sospecha de que se casa por otra razón que las altas razones del amor verdadero, conjuro a usted, Edwin Drood,
Я никогда не была особо..... счастлива в любви, но...
Nunca he sido exactamente...
Ну, что ж, когда в вас нет любви ко мне, Я разлюблю себя.
Está bien, pero si no me amas, no amaré yo tampoco.
В вас нет любви?
¿ No me amas?
В его глазах не было любви.
Sin amor.
Можешь ты, Кэт, полюбить молодца, у которого лицо такого закала, что и солнцу глядеть на него неохота, и который если и смотрится в зеркало, то не из любви к тому, что там видит
Si podéis amar a un compañero así, Kate... cuyo rostro no vale la pena quemarse al sol, que nunca busca en su espejo el amor de nada de lo que allí ve, dejad al ojo hacer de cocinero.
Я вас прошу в залог любви и дружбы дочь свою мне дать в супруги.
Os ruego entonces en nombre del amor y de una querida alianza, dadme a vuestra hija.
Как муж с женой сливаются в любви, так две страны соединятся в браке.
Así como marido y mujer, siendo dos, son uno en el amor.
Мама прибралась в твоем ящике любви?
¿ Tu madre te organizó el cajón del amor?
А? Они держат Надин в заложниках, потому что завидуют нашей любви.
Están manteniendo a Nadine retenida porque están celosas de nuestro amor.
Больше походит на самую плохую в мире поздравительную открытку. " Нашей любви мы так долго ждали
Hay algo que me molesta de la escena del crimen.
-... в пользу всеобщей любви.
- En favor del amor universal.
Слушай, я не тот человек, кому следует говорить с кем-нибудь о любви, но я в неё верю.
Escucha, no soy quien para hablar a nadie sobre el amor, pero realmente creo en él.
Да ладно, Шелдон. Мы можем быть, как Мария Кюри с мужем Пьером, которые всю свою жизнь работали бок о бок, омывались жаром своей любви и радия, что в итоге и убило её.
Vamos, Sheldon, podemos ser como Marie Curie y su esposo Pierre que trabajaban juntos día tras día bañados por el resplandor de su amor y del radio que la terminó matando.
Но есть моменты, когда ты должен помнить о том, что отрицание горя, потери или любви также может быть опасным, потому как в пылу битвы ты должен знать за что сражаешься.
Pero ahi momentos cuando tienes que recordar que negar que el dolor y la pérdida y el amor puede ser peligroso también, porque en el calor de la batalla, tienes que saber para qué estás peleando.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]