Все для того tradutor Espanhol
1,082 parallel translation
Он делает все для того, чтобы помочь ему, тем самым помогая себе.
Hace lo que sea por él para ayudarle, esperando ayudarse a sí mismo.
Это все для того, чтобы оторваться от меня.
Lo hace por despecho.
Я заберу все для того, чтобы ты усвоила этот урок.
¿ Sabes? Debo quitarte todo, pues sólo así aprenderás la lección.
" Вместе с другими странами - участницами Варшавского договора мы поклялись сделать все для того, чтобы милитаристам больше уже никогда не удалось спровоцировать на немецкой земле конфликт, который мог бы привести к началу мировой войны.
"Junto a otros Estados del Pacto de Varsovia, hemos prometido hacer todo lo posible para evitar que los militaristas provoquen otra guerra mundial desde suelo alemán."
Это все сделано для того, чтобы получить ваши деньги.
Todo está calculado para quedarnos con la plata.
Это все, что я могу сделать для тебя, после того, как ты спас меня.
Es lo menos que puedo hacer x vos. Me salvaste la vida
Может быть, для него будет лучше если мы разъедемся... - вместо того, чтобы быть вместе и все время ссориться.
Tal vez sea mejor para él que estemos separados, y no juntos discutiendo todo el tiempo.
Она может всё изменить до того, как начнется война. Ты не имеешь права использовать ее для обмена.
Podemos cambiar algunas cosas antes de que perezcamos.
Ты... Жадноват для того, у кого всё есть.
Lo tienes todo y no quieres prestar nada.
Для того чтобы работать, все три элемента должны быть выпущены.
Para que esto funcione, hay que soltar los tres cierres magnéticos.
Он будет знать, что он клингон, знать клингонский, и фактически всё необходимое, для того, чтобы выжить, за исключением того, кто он.
¿ Está totalmente seguro de esto, Worf?
Вы спрашиваете, зачем я всё время хожу вокруг монастыря. Для того, чтобы быть ближе к вам.
Querido y venerado Padre :
Ты просишь меня оставить мой дом, моего опекуна, все, что я знаю, для того, чтобы последовать за кем-то на войну.
Me pides que abandone mi hogar, a mi tutor, todo lo que conozco para seguir a alguien a la guerra.
Всё что угодно по поводу того, чем Макс занимался, что он вёз с собой в самолёте, то это имеет большое значение. Если Вам что-нибудь известно... - Для кого?
Si sabe algo, cualquier cosa, sobre lo que Max estaba haciendo, o lo que llevaba consigo en el avión, podría ser muy importante.
- И всё это лишь для того, чтобы разделаться с нами.
Simplemente para castigarnos.
Не для того я служил с ним все эти годы, чтобы бросить его сейчас.
No he navegado con él todos estos años para abandonarlo ahora.
Каждый хочет сделать все, что можно для того кого любит
Uno quiere hacer todo lo que puede para su amante.
Это все для того, чтобы ты могла проводить больше времени с Рэем.
Sabes de qué hablo. Se trata...
Я не сказала тебе об этом для того, чтобы ты мог все отрицать в случае провала.
No te lo dije para que pudieras negarlo en caso de que las cosas fueran mal.
Не знаю, как насчет всех вас, но я делал всё это не для того, чтобы прекратить из-за какого-то фазового сдвига на 0,42.
- No sé el resto de ustedes. - Pero yo no hice todo este trabajo, para ser detenido por una variable de fase de 0.42
Это всё имеет значение только для одного человека - для того, кого изберут президентом.
A la única persona a la que le importa es la que sale elegida.
Я пришел не для того, чтобы сказать, чем все закончится.
No vine a decirles cómo va a acabar esto.
Теперь, когда ты покинул безопасный кров дома, в котором ты был рожден, для того, чтобы достичь цели всей своей жизни : стать судьей, создавать законы, подобно Моисею, нести правосудие, как царь Давид.
Has dejado la seguridad de la casa que te vio nacer para conseguir el objetivo de tu vida, ser juez. Para crear leyes, como hizo Moisés.
Я прокручивала весь этот разговор в уме. Который был продуман для того, чтобы выяснить, счастливы ли вы в браке. И я все забыла.
Tenía una conversación en mente, diseñada para averiguar si eras feliz en tu matrimonio y se me ha olvidado.
Пока же мы используем все эти преграды для того, чтобы она пришла. "
Sin embargo imponemos todas esas restricciones sobre cómo debe llegar ".
Для того чтобы эта пародия на сожительство работала на нас, мы должны приложить все усилия, чтобы сделать нашу повседневную жизнь как можно легче и приятней.
Con el fin de hacer que esta convivencia funcione, debemos hacer todo lo posible para conseguir que el día a día sea tan fácil y disfrutable como sea posible.
Когда я думаю о всей той работе которую вы проделали для моего выдвижения, для того чтобы меня выбрали
Pienso en todo el trabajo que hiciste para que llegara hasta aquí. Todo el trabajo que hiciste para que fuera elegido.
Нет. Знаешь, у нас все было распланировано для того дела, но его отменили, так что...
Bloqueamos los asuntos de la noche.
Все та же, что и всегда была, Том - добраться до Альфа квадранта живыми и здоровыми, но для того, чтобы сделать это, мы должны решить возникшую проблему... и пока что это значит :
La misma de siempre, Tom. Regresar al Cuadrante Alfa, sanos y salvos. Pero aquí estamos enfrentando este problema.
Все что останется нам сделать, это поговорить с полицейским посмотреть что потребуется для того, чтобы он вспомнил другую историю.
Hay que hablar con ese poli. A ver cuánto quiere para que le falle la memoria.
Потому что не будет времени, для того чтобы запомнить все имена.
Porque entonces nunca existe el momento en que no recuerdas un nombre.
Что при этом вы ничего не видите. И, кроме того, вы хотите нас убедить в том,... что вы украли у него свои собственные сбережения,... и в том, что всё, что у вас было, вы посылали домой для вашего отца,
¿ Así como debemos creer que estaba ciega al hacerlo y que usted le robó sus propios ahorros y debemos creer que le mandaría todo el dinero a su padre en su país?
Я сделала все, что она говорила только для того, чтобы муж начал лучше относиться ко мне.
Hice todo lo que me dijo. Igualmente mi marido terminó abandonándome.
Мы же все здесь для того, чтобы веселиться, понимаешь?
Y estamos acá para divertirnos, sabés?
Всё общение только для того, чтобы этот муравейник гудел не переставая, в своей практичной, любезной манере.
Toda la comunicación sólo sirve para mantener la colonia de hormigas zumbando... de una manera eficiente y educada.
- Всё это дело с Манцетти понадобилось для того, чтобы убедить их...
- No hice eso. - Lo de matar a Manzetti fue para convencerlos que eras antisemita.
запись процесса создания и развития музыки, и это для того, чтобы показать именно этот элемент исканий. Они все пытались понять, в каком направлении он идет Как совместить эти три электрических органа, как сделать...
es por eso que tiene esta dimensión de investigación, porque cada uno de nosotros trataba de descubrir a donde ibamos, como lograr combinar los 3 teclados...
Я потратила последние 10 лет, чтобы найти способ вернуть экипаж домой раньше, а не для того, чтобы вы всё испортили из-за какой-то миссии межгалактической доброй воли.
No pasé los últimos 10 años buscando la manera de llevar esta tripulacion a casa para que Usted heche todo a perder con una buena acción intergaláctica
И все, что нужно сделать каждому новому вампиру для того, чтобы купить свое место в нашем кооперативе - это один, вы слышите меня, один человек - чтобы он был внесен сюда в наш собственый банк пищи.
Cada vampiro, para pagar su entrada en nuestra cooperativa debe depositar un humano en nuestro banco de comida.
Если нет никакого великого славного конца для всех нас, если ничто из того, что мы делаем не имеет значения тогда все, что имеет значение - это то, что мы делаем.
Si no hay final genial y glorioso, si nada de lo que hacemos importa entonces todo lo que importa es lo que hacemos.
А, это хорошо. Мы все здесь для того же самого.
Todos estamos aquí por lo mismo.
Все они для того и придуманы, чтобы одни люди могли легко найти других людей. Тех, кого они считают сексуально привлекательными.
Sino para ayudar a las personas a ubicar a los que les gustan.
Все мужчины... драгоценности, и деньги которые я брала у тебя всё это я делала для того, что бы освободить Оксану.
Todos los hombres las joyas, el dinero que te saqué lo quería para liberar a Oksana.
Все что мы делаем, даже наша одежда - это осознанная или даже хуже того, неосознанная попытка найти кого-то для траха.
Todo lo que hacemos, incluso la ropa que llevamos es un intento consciente, o peor, inconsciente, de follar.
- Все это только для того, чтобы посмотреть, как я умру?
- ¿ Todo esto es para verme morir?
Господин посол, это все болезненно для святого Папы. Больнее любой скорби видеть то, что в Риме, прямо на его глазах, столько людей подвергаются страданиям. Всего лишь из-за того, что они принадлежат другой нации.
Sr. Weizsäcker, el Santo Padre siente dolor, un gran dolor, al ver que en Roma, delante de sus propios ojos, se hace sufrir a tanta gente tan sólo por pertenecer a otra raza.
Ты купил такой дорогой подарок только для того, чтобы все говорили :..
Sólo compraste la vajilla de manera que todos digan,...
Конечно, всё это нужно для того, чтобы найти причину для влюблённости.
Necesitas las cosas exteriores. Necesitas motivos para enamorarte.
Расскажите мне, мисс Келли, может быть вы вступили в сделку с мистером Харрисоном... возможно, для того, чтобы снять все обвинения с вас, если вы выступите сегодня здесь?
Dígame, Srta. Kelly. Hizo un trato con el Sr. Harrison. Le retiran los cargos por testificar hoy aquí?
Кто - то достает обрезок трубы из-под матраса, начинает бить меня по лицу..., не для того, чтобы мне было больно, просто выбить все мои зубы, чтобы я у них брал в рот всю ночь, и они не беспокоились, что я могу укусить.
Me rompen los dientes para que se las chupe sin preocuparse de que los muerda.
Они готовы на все, и не для того, чтобы завоевать уважение.
Harán cualquier cosa por el poder.
всё для того 20
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
для того 1413
того 1966
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29