English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / Все для вас

Все для вас tradutor Espanhol

949 parallel translation
Подходите леди ближе, все для вас!
Acérquense, señoras. Tengo un género único, sensacional...
Это все для вас.
Es todo para usted.
И это все для вас, сэр?
- ¿ Será todo, Sr.? - Sí.
Ни для себя, ни для вас, правда. Я не хочу всё это перекладывать на вас.
Lo digo por mí y también por usted, no quiero que pase por eso.
О, я сделаю всё для вас.
- Haría lo que fuera por ti.
Некоторые из вас могли подумать, что все это добро было предназначено принцу Джону, для выкупа короля.
Quizás pensáis que quería este tesoro para el Príncipe Juan, no para pagar el rescate del rey.
Я всё готова сделать для вас.
Sabes que no hay nada que no haría por ti.
И благодарю вас за всё, что вы сделали для меня и Скарлетт.
Y quiero agradecerle lo que ha hecho por mí y por Escarlata.
Все это может обернуться для вас серьезными неприятностями.
- Podría traerle serios problemas.
Очень хорошо. Я всё организую для вас.
Muy bien, haré los preparativos necesarios.
Я делал для вас до сих пор все, что было в моих силах.
Creo que es así. Hice lo mejor que pude por ti hasta ahora.
Всё для вас! Вы же не будете возражать, если я поеду с вами в своём кэбе?
Es un placer. ¿ puedo acompañarla en mi coche?
Всё это я делал для Вас.
Todo era solamente por ti.
Я всегда и всё делал только для Вас, и не для кого более.
Todo ha sido siempre por ti y por nadie más.
Вы не спросили моего совета, Норвелл, и это, конечно, не для меня... советовать Вам уклоняться от закона, но с тех пор как Вас тянули в эту ситуацию... всё практически забыто, и все равно Кокенлокеры уехали... и поселились ещё где-нибудь.
No me has pedido consejo, Norval, y ciertamente no es apropiado... que te aconseje burlar la ley, pero ya que te has visto arrastrado a esta situación... y ya está prácticamente olvidada, y los Kockenlockers se han ido... probablemente echando raíces en otro sitio.
Я приготовлю все собственными руками для вас, мадам графиня.
Para usted, Madame la Comtesse.
Поэтому хочу вас поблагодарить за всё, что вы сделали для меня, для нас.
No, déjeme hablar, es necesario que le diga la verdad. No soy lo que cree, yo soy... ¿ Oís?
Я всё еще могла бы вам понравиться, если сделаю это для вас?
¿ Le gustaría que hiciera todo eso para usted?
Теперь всё стало на свои места для Вас.
Ahora ya lo tienes todo claro.
Насчет денег : генерал дал мне указание... выписать для вас чек на все, что вам потребуется.
El General me indicó entregarle un cheque por la suma que pida.
О Мисс Медден, надеюсь вам все понравится могу я что то еще для вас сделать?
Hola, Gibbs. ¿ Le ha dicho a la gente que Christopher Madden está aquí?
Все-таки лучше, чем совсем незнакомοе место. "Интернасьональ" - неподходящий для вас отель.
Bueno, el Internacional no es el hotel adecuado para usted.
Для вас все готово.
Aquí tiene.
Все, все, для вас работы нет.
¡ Simplemente no hay trabajo para ustedes!
Для вас довольно много почты, и я внесла все звонки в один список.
Tiene bastantes cartas. He hecho una lista con las llamadas de teléfono.
Все готово для вас, милорд.
Estamos listos, milord.
Для вас я сделаю все что угодно.
Por usted, haría cualquier cosa.
Это всё, что имеет значение для вас, мистер Дизраэли?
Es eso lo único que le importa?
Все сюда! Сегодня у меня для вас небольшой сюрприз.
Tengo una sorpresa para todos.
Вы не отрицаете, что у Вас были все причины для убийства?
¿ Sabe qué se necesita para tener un caso por homicidio?
Для вас всё это будет не очень-то приятно.
A usted no le haria ningún bien.
Снесли мое оружие в шатёр? Да, государь, для вас уж всё готово.
Sí, mi señor, todo está listo.
Прошу вас, полковник, мы сделали всё что можно для миссис Пенмарк.
Está haciéndose todo lo humanamente posible por ella.
А, теперь для вас, мои друзья и для тысяч радиослушателей по всей стране, я имею привилегию, да,
Y ahora. amigos míos. a los presentes... y a los miles que nos escuchan por todo el país. tengo el privilegio. sí.
Уверяю вас, в этом сезоне вы все в безопасности потому что историю для новой книги я уже выбрал
Ninguno de ustedes corre peligro esta vez... porque ya elegí al protagonista de mi próximo libro.
Знаю, для вас это не имеет никакого значения, но все же, прошу вас, садитесь.
Maurin, Emile.
Для нас, уродлива Ваша форма жизни, как наша, по всей видимости, для Вас.
Para nosotros su forma de vida es horrenda... tal y como les parecemos a ustedes.
Всё, что я смогу для вас сделать, это предложить возможность остаться в живых.
No espero que acepte la sugerencia... pero lo menos que puedo hacer es darle la oportunidad de que sobreviva a esta noche.
И это за всё, что Вы для неё сделали... А она, вместе с этими людьми, против Вас...
La bendición que has sido para esa niña, y ella trabajando en tu contra con esa gente.
С этого момента, для вас ВСЁ имеет значение.
Solo desde ahora, puede tener importancia para usted.
Но для вас... все равно выгодно, чтобы население города росло.
Pero para usted, de todas maneras, lo importante es que la población aumente.
- Все эти гладиаторы будут вступать. - Представление для вас.
¡ No os perdáis la ocasión de admirar a los hombres más fuertes del mundo!
Хорошо. 220 долларов покроют все, кроме оружия которое я придержу для вас до послезавтра.
Muy bien. Los $ 220 cubren todo menos las armas... así que se las guardaré hasta pasado mañana.
Всё изменилось. Я прошу у Вас прощения для сострадания.
Le estoy pidiendo que me perdone por compasión.
К счастью для вас, он спал все время.
Por suerte para ti, lleva durmiendo todo el rato.
Мы столько сделали для Вас, а все Ваши мысли только о ключе?
- y sólo puedes pensar en la llave.
Для вас я могу сделать все.
Sería capaz de hacer cualquier cosa por usted.
В зту очень важную для вас минуту, граФ я не могу не сказать вам всей правды.
En este momento, de suma importancia para usted, conde, yo no puedo decirle toda la verdad.
Все говорят, что у вас ужасный нрав, но я так не думаю если бы это было правдой, вы бы не построили такое красивую галерею для этого дома апостола.
Todo el mundo dice que tienes mal genio, pero yo no lo creo, si fuera cierto no le harías a la casa del apóstol un pórtico tan bonito.
Без меня всё закончилось бы плохо для вас обоих.
Sin mí, acabaríais mal, las dos.
Я сделаю всё для того, чтобы вас повесили!
¡ Los colgarán! ¡ Les dije que se largaran!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]