English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / Всем наплевать

Всем наплевать tradutor Espanhol

228 parallel translation
Ты увидишь, всем наплевать.
Verás que a nadie le importa. Se mofarán de ti.
Всем наплевать, а я хочу знать будет мой ребенок мальчиком, девочкой или будут близнецы?
¿ No importa que quiera saber si tendré un hijo, una hija o mellizos?
В городе всем наплевать, а вот папа.
Una ciudad que produce imbéciles como papá.
А люди проходят мимо и всем наплевать на то, что ты в беде.
Que te encuentras en una gran dificultad y gritas por ayuda... y la gente pasa y a nadie le importa.
Теперь, когда всем наплевать друг на друга...
¡ en estos tiempos nadie se compadece de nadie!
А на мои очки всем наплевать... Все приходится делать самому. Ничего не наплевать...
nadie vio mis lentes.
А всем наплевать на тебя.
Por eso no le importas un carajo a nadie.
Тут никто нас не понимает, всем наплевать.
Aquí nadie nos entiende, son todos muy ignorantes.
- Всем наплевать на твои волосы.
- A nadie le importa tu cabello.
Да всем наплевать на меня!
Yo no les importo.
Она разваливается, а всем наплевать. Особенно госслужащим.
No consigues que te ayuden, y si lo hacen, es con esta actitud... como si estuvieras malgastando su tiempo. ¡ Disculpa, es tu puto trabajo!
Если всем наплевать на них, то придется заняться этим самому.
Si nadie va a hacer nada tendré que hacerlo yo.
Но таких, как я, никто не слушает, потому что на таких, как я, всем наплевать.
Pero no creo que nadie escuche a un tipo como yo. Nadie se preocupa por personas como nosotros.
Я знаю, ты не участвуешь, так что всем наплевать на то, что ты знаешь.
- Yo sé que tú te fuiste. O sea que a nadie le importa lo que sabes.
Всем наплевать на меня?
¿ Le importo a alguien?
В смысле, всем наплевать! Никто не помнит! Особенно Баффи-легендарный-супергерой.
A nadie le importas, nadie se acuerda de ti... y menos Buffy, la fabulosa superheroína.
Это просто происходит. Всем наплевать, что происходит со мной.
Simplemente está pasando y no importa cómo me afecta.
Иногда нас находят умершими от голода - всем наплевать.
A veces morimos de hambre. A nadie le importa.
Все хотят, чтобы я была там, всем наплевать на то, чего хочу я!
Todos quieren que vaya al agasajo, pero a nadie le importa si quiero.
- Всем наплевать
- ¡ A nadie le importa!
Уверен, всем наплевать.
Estoy seguro de que a nadie le importa una mierda.
Всем наплевать, жива я или сдохла!
A nadie le importa si estoy viva o muerta.
Хватит мечтать, на твой рэп всем наплевать.
Tú sueñas, si crees que ese rap tan cursi te vale.
что отдаете всю эту страсть работе, на которую всем наплевать.
Le dedicas toda esa pasión a un trabajo al que nadie le interesa.
Парень, всем наплевать на тебя и на то, чем ты живешь.
A nadie le importa un bledo tu historia.
Всем наплевать, где были изобретены круассаны.
A nadie le importa dónde inventaron los croissants.
Всем наплевать, будем мы жить или умрём.
A nadie le importa si vivimos o morimos.
Всем наплевать.
- A nadie le importa.
Когда меня били, всем было наплевать. Мне два зуба выбили.
¡ A mí también me zurraron y nadie se preocupó!
Но всем на это наплевать. Уезжай отсюда.
Todo nos da igual.
- Всем на меня наплевать
- A nadie le importo nada.
Жил-был один ребенок и всем на него было наплевать.
Había una vez un niño que no le importaba a nadie si vivía o moría.
Всем будет наплевать.
¿ A quién le importa?
Всем было наплевать на Калли.
¿ A quién le importaba Cally?
- А всем наплевать... и потом здесь - это обычное дело. - Господи... а полиция?
- ¡ Dios!
Ладно, лет через 100 всем всё равно будет на это наплевать.
Míralo de este modo. En 100 años, todos calvos.
Всем на меня наплевать.
A nadie le importo, ¿ cierto?
- Кому какая разница. Всем ведь наплевать! - Ага, тебе то хорошо.
¿ A quién le importa cómo te llames?
Всем будет наплевать на двух неудачников хреновых. - Что скажешь?
Nadie se interesará por dos perdedores muertos.
Всем сейчас наплевать, мы умираем с голода.
Ahora eso nos importa un pimiento, tenemos hambre.
- Здесь всем на меня наплевать.
- Nadie da un duro por mí.
Ему наплевать на два миллиона, но он готов рискнуть всем, чтобьI достать тебя.
Quiero decir, el tipo puede olvidarse de los 2 millones... pero lo arriesgará todo para vengarse de ti.
- Но, учитывая обстоятельства, всем на это наплевать!
Pero dadas las circuntancias. ¡ ¡ Me importa un huevo!
При всём уважении к вам, народ, мне наплевать на жильцов!
Con el mayor respeto por sus buenos colegas, ¡ me importan un comino los residentes!
Но всем на это наплевать.
Y a nadie le importó.
Так, "всем руки поднять" рифмуется с "мне наплевать". и готово.
Bueno. "Levanta las manos" rima con "nosotros pasamos" ¡ y se acabó!
И всем наплевать на их мнение, раз они неспособны выразить его тебе лично.
Y que más da lo que digan, si no tienen bolas para decírtelo en la cara.
— Например, что всем на него наплевать.
- Como que nadie da una mierda por él.
Всем на меня наплевать.
¡ A nadie le importo!
- Всем на меня наплевать.
- ¡ A nadie le importo yo! - ¿ Qué pasa, Mark?
Место общего пользования. Всем на всё наплевать.
A la gente no le importan una mierda los espacios públicos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]