Головокружения tradutor Espanhol
119 parallel translation
О потом были эти головокружения.
Y además tengo esos mareos. Es lo que más me preocupa.
Очевидно, приступ головокружения.
Se ha mareado.
У меня акрофобия, из-за нее бывают головокружения и дурнота.
Tengo acrofobia, que me provoca vértigo y me mareo.
У тебя были головокружения на этой неделе?
- ¿ Tuviste mareos esta semana?
Лучшая вещь от головокружения - зеленый суп с мясом цыпленка и стакан чая.
Lo mejor para el mareo es una sopa de pollo con fideos y una taza de té.
Другие могут назвать причины развода, ты об этом подумал? Головокружения?
La gente da a sus abogados razones para divorciarse.
Пропасть между тем, кто ты есть для других, и кто ты для себя. Чувство головокружения, постоянный страх быть, наконец, поверженным.
Al mismo tiempo, el abismo entre lo que eres para los otros y para ti misma, el sentimiento de vértigo y el deseo constante de al menos, estar expuesta,
- Бывают ли у вас обмороки или головокружения? - Нет, сэр.
¿ Padece de ataques de desmayo o mareos?
Жаль только, не истребил ты прежний дух головокружения.
Es una lástima que no hayas acabado todavía con ese espíritu de vértigo.
У меня такое чувство, что мы это уже обсуждали раньше, и я помню, что вводила Вам гипоспрей от головокружения.
Pero tengo la sensación de que ya hemos hablado de esto. Y que le di un hipospray para el mareo.
Однако я испытал приступ головокружения сегодня ираньше - во время празднования моего дня рождения.
Aunque ahora que lo pienso, por la mañana me he mareado, cuando celebraba mi cumpleaños.
Я могу дать Вам немного вертазина - против головокружения, но я предпочла бы, чтобы Вы не напрягались.
Puedo recetarle vertacina, pero le aconsejo descanso.
Свяжитесь со мной, если у Вас опять будет приступ головокружения.
Avíseme si vuelve a marearse.
Я почувствовал волну головокружения, а когда пришел в себя, Вы и коммандер Ла Фордж были в другом конце комнаты, а капитан Пикард пропал.
Empecé a marearme. Cuando miré hacia arriba, el Tte. La Forge y usted estaban al otro lado de la sala.
Бывают головокружения?
¿ Tiene mareos?
Всё, что выше 15 вызывает обмороки, головокружения... - начало мозговой асфиксии.
A más de 15, tienes problemas de juicio, desmayos, principios de asfixia cerebral.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Tardará en volver a la normalidad, asi que le pondré en servicio restringido durante tres dias. Si sufre otros efectos secundarios, cefaleas, mareos, incluso náuseas, digamelo inmediatamente.
- Быстрого головокружения.
- Se marearían muy rápido.
Теперь я не могу даже смотреть на груди других женщин без головокружения.
No puedo mirar los senos de una mujer, sin sentir vértigo.
- Дорогой, у тебя был просто... небольшой приступ головокружения.
- Cariño, tu solo... tuviste un pequeño toque de vertigo allá.
Так у вас случались головокружения?
¿ Así que ha estado teniendo ataques de vértigo?
Головокружения, тошнота, общее недомогание.
Los mareos, la nausea, el malestar general.
- Прости... приступ головокружения.
- Lo siento, un mareo.
Но для женщины, чьи головокружения превращают полёты в подвиг, другого шанса не будет.
Yo ya la vi en Nueva York. Pero eso no le sirve a una mujer con vértigo... que sufre una pesadilla atroz cada vez que viaja en avión.
Вторая Люсиль также страдает от приступов головокружения.
La otra Lucille también sufre de un caso extremo de vértigo.
Подружка Бастера, Люсиль Остеро, страдает от хронического головокружения, с которым она пытается бороться без использования лекарств.
La novia de Buster, Lucille Austero, sufre de vértigo crónico... que ahora intenta curar sin usar medicamentos.
Мигрени, головокружения,
Migrañas, desfanecimientos.
Возможно отсюда головокружения.
Probablemente la razón de sus desvanecimientos.
Сейчас она неустойчива и неловка, потом начнутся головокружения.
Está inestable y torpe ahora mismo y estará mareada dentro de poco.
Люсиль Астеро только что вернулась... после месячного лечения головокружения в специальной больнице.
LA CLÍNICA PLUMB Lucille Austero había vuelto... de su estancia de un mes en una clínica especializada en el vértigo.
Что люблю до дурноты, головокружения и жара!
Tú sabes, mareada, afiebrada y con náuseas.
Скажешь, что теперь у тебя головные боли? Приступы головокружения? Нет.
¿ Vas a decirme que tienes dolor de cabeza o algo así?
Оно регулирует менструации, лечит обмороки и головокружения.
Ayuda a regular el flujo menstrual... cura el vértigo y la ortografía débil.
— Головокружения?
- ¿ Vértigos?
Для каждого из них, и для Мадлен, и для Скотти, видимость одерживает верх над реальностью. О чём история "Головокружения"?
Al fin de cuentas, esa imagen, la imagen fascinante de la mujer fatal, representa la muerte.
Эта первая часть "Головокружения", в которой происходит самоубийство Мадлен, которое не настолько трагично, как могло бы быть, так как это, действительно, ужасная потеря, но в самой этой потере идеал сохраняет себя.
Scottie solo, destruido, no logra olvidarla. El deambula por la ciudad buscando una mujer parecida, alguien que se parezca a la fallecida, y descubre una muchacha simple común, incluso vulgar.
У вас был приступ головокружения!
Tuviste un mareo.
У него, скорее всего, были головокружения, перед тем как он потерял сознание
Probablemente estuvo aturdido Kilómetros antes de desmayarse.
Скополамин может вызывать головокружения и затуманенное зрение.
La escopolamina puede causar mareos y visión borrosa.
В последнее время вы не чувствовали головокружения, как будто комната качается?
Se ha sentido mareado últimamente, como si la habitación diese vueltas?
Зато там была одна до головокружения прекрасная женщина.
Pero había una mujer muy bonita allí.
И, поскольку она еще и беременна, у нее будут частые головокружения.
Y como está embarazada se sentirá un poco débil.
У меня нет головокружения.
No estoy mareada.
А головокружения нет? В глазах не двоится?
¿ Tienes mareos o visión doble?
толкаете правое колесо, а левое тянете изо всех сил. Ещё найдите точку на стене и сфокусируйтесь на ней, чтобы не было головокружения.
Empujan con la rueda derecha y tiran lo más fuerte que puedan con la izquierda y buscan un punto en la pared para no marearse.
Головокружения?
¿ O por los dolores de cabeza?
Меня занимает техническая сторона дела, я кручусь до головокружения.
Desempeño una prueba técnica :
Ни у кого не будет головокружения.
Esto no va a causarle vértigo a nadie.
У меня бывали... недавно очень страшные аж до головокружения моменты.
Las cosas son mas y mas dificiles de conseguir.
И это настоящая трагедия "Головокружения".
pues se trata de una pérdida terrible, pero en la misma pérdida, el ideal sobrevive.
Были головокружения?
¿ Algún episodio de vértigo?
голова кругом 17
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голова болит 137
голову 103
голова кружится 133
головастик 54
головы 55
головорез 35
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голова болит 137
голову 103
голова кружится 133
головастик 54
головы 55
головорез 35
головная боль 101
головные боли 92
головой 38
головорезы 17
голова закружилась 47
голов 30
головоломки 17
голова не болит 22
голову вверх 19
голован 28
головные боли 92
головой 38
головорезы 17
голова закружилась 47
голов 30
головоломки 17
голова не болит 22
голову вверх 19
голован 28