Даже если tradutor Espanhol
18,069 parallel translation
Никто не искал их в то время, а даже если бы искал, две женщины в Субару не привлекли бы внимания.
Nadie los va a estar buscando a esa hora, e incluso si alguien lo hiciera, dos mujeres en un Subaru no llaman la atención de ninguna manera.
Если узнают, что эти курсанты стали подозреваемыми, это отразится на их карьере. Даже если докажут их невиновность.
Si se sabe que son sospechosos arruinará sus carreras, aunque resulten inocentes.
Даже если они расходятся, нам необходимо прийти к общему.
Incluso aunque no, tenemos que aparentarlo.
Его челюсть настолько распухла, что даже если бы он захотел, он бы не смог.
No, su mandíbula está tan inflamada, que aunque quisiera hablar, no puede.
И эта школа принимает вас, даже если вы сами не готовы принять себя.
¿ Quién es Karma?
А ты будешь считать, что я сексуальный, даже если я не буду Суперкопом?
Todavia me encontrarias un poco sexy si dejo de ser un super policia?
Даже если это так, она хочет, чтобы тебя заменили.
Sea como fuera, te quiere fuera.
Я не против заниматься однообразной работой, даже если меня не уважают за нее.
No me importa ser relegado a una ocupación tediosa, a pesar de la falta de respeto constante de mis supervisores imperiales.
даже если тебе щедро заплатили, твое нынешнее физическое состояние вроде как отменяет это.
Aunque ganes mucho dinero, la condición física en la que estás anula los beneficios.
Мы, сука, не можем, даже если бы смогли, он не выпустит Беликова.
Ni de coña vamos a poder y aunque pudiéramos, no va a dejar libre a Belikov.
Я бы не смог его оплатить, даже если бы хотел.
No podría pagar ni aunque quisiera.
Даже если бы я и хотела пойти, мне всё равно надо постирать.
Uh, incluso aunque quisiera, tengo toda esa ropa para lavar.
Я посею хаос, даже если он ранит меня самого, потому что, я предпочту увидеть твое поражение, нежели свою победу.
Haré que llueva el caos, aunque me hiera a mí también. Porque prefiero verte perder a ti, antes que ganar yo.
Даже если они мне ничего не расскажут, по крайней мере это спровоцирует их заговорить об этом. А это всё, что нам нужно сейчас.
Aunque no me digan nada, al menos conseguiré que hablen de ello, y eso es lo que necesitamos ahora mismo.
Даже если отслеживание приведёт к какому-нибудь придурку, живущему дальше по улице, когда ты дашь ему инфу, ты должен...
Aunque rastrees la llamada y descubras a algún loco, cuando le des la información, deberías...
Даже если вы не мой премьер-министр, вы же всё ещё мой друг?
Creo que si no es mi primer ministro, ¿ sigue siendo mi amigo?
Даже если бы сэр Роберт был моим премьер-министром с самого начала, он не понравился бы мне и вполовину так, как вы.
No creo que si sir Robert hubiera sido mi primer ministro desde el principio, me habría gustado la mitad de lo que me gusta usted.
Ты не должен лаять на кузена Альберта, даже если он и сильно изменился с последней нашей встречи.
No le debes ladrar al primo Alberto, aunque se vea diferente a la última vez que lo vimos.
Я не могла бы его остановить, даже если бы хотела.
No podría detenerlo aunque quisiera.
Я не смогу вам помочь, даже если захочу.
Aunque quisiera, no podría.
Даже если б наступил конец света, я б все равно его доел.
Aunque se terminara el mundo, seguiría comiéndolo.
Даже если вы уйдете с золотом, нет такого места, где мои друзья вас не найдут.
Aunque escapen con el oro... mis compañeros los encontrarán donde sea que se oculten.
Даже если бы у тебя не было двух предупреждений.
Lo sería, incluso si no tuvieras los dos strikes.
♪ Даже если мир плоский ♪
♪ El mundo puede ser plana ♪
И даже если папочка и я не всегда настолько толерантны, насколько должны, мы... мы хотим, чтобы ты была лучше нас.
Aunque papá y yo no seamos siempre tan abiertos de mente como deberíamos, queremos que tú seas mejor que nosotros.
Даже если он этого не понимает.
Incluso aunque él no lo sepa.
Ж : Мы вычислим последнего из Семерки, даже если это убьет меня.
Encontraremos al último de los siete, aunque sea lo último que haga.
Как ты отличаешь хороших людей от плохих? Даже если инстинкты подсказывают, что нужно бездействовать чтобы выжить. Ж :
¿ Puedes diferenciar a los buenos de los malos?
Да вы и свечу зажигания не найдете, даже если на кону ваша жизнь.
No podríais encontrar una bujía ni aunque vuestra vida dependiese de ello.
Даже если мы не правы насчет убийцы, мы можем оказаться правы насчет мотива.
Incluso si estamos equivocados sobre el asesino, podríamos tener razón sobre el motivo.
Даже если душа сможет вернуться в тело, Сомневаюсь, что вы сможете переварить этот смрад.
Aunque tu alma pudiera volver a él, dudo que soportaran el olor.
Но он хотел убедиться, что всем мы выберемся, даже если он не может.
Pero quería que nos fuéramos aunque él no lo hiciera.
Даже если это означает заключение на 3 года?
Incluso si eso significa ir a la cárcel por tres años?
И даже если бы наши пути пересеклись, мы с Марион не общались больше десяти лет.
Marion y yo hemos estado fuera de contacto por más de una década.
Даже поднялись выше, если честно.
Estamos mejor, de hecho.
Я бы не пил вторую чашку кофе, если бы знал, что мы даже попИсать не остановимся.
No hubiera bebido la segunda taza de cafe si sabia que no ibamos a tener el descanso para hacer pis.
Я имею ценность, и даже, если ты ее не видишь, видят они.
Tengo un valor y aunque tú no lo veas, ellos sí.
И я защищу его, даже, если ты этого не хочешь.
Lo protegeré aunque tú no lo hagas.
Даже, если надо?
¿ Incluso aunque debas hacerlo?
Но даже если бы и собиралась, то не за того, кто готов следовать вашим советам.
Pero si lo hiciera, no sería con nadie que lo eligiera para que le aconsejara.
Да... которую, если я не ошибаюсь, Ваше Величество, вы продолжаете получать даже спустя двадцать лет после смерти принцессы Шарлотты.
Sí, un ingreso que, si no me equivoco mucho, su majestad, continuó pagando durante los 20 años que la princesa Charlotte lleva muerta.
Если бы вы не сидели на троне.. ... я бы даже вас не узнал.
Si no estuvieras sentada en tu trono, no habría sabido que eras tú.
Даже, если бы это был я, срок исковой давности истек.
Si así fuera... ya prescribió el plazo.
Если бы я от всего отказался, значит, я бы даже тебя не заслуживал.
Si dejaba eso, entonces no te merecería.
Я даже не буду покупать маффин, если между нами не будет искры.
No compraré ni una magdalena si no hay chispa.
Я даже не знаю, дома ли ты, но если дома... просто знай, что многие волнуются за тебя.
Ni siquiera sé si estás en casa, pero si estás... solo para que sepas que mucha gente se preocupa por ti.
Как я могу выйти из игры, если ты даже не пускаешь меня.
¿ Cómo me va a sacar del juego si ni siquiera me dejas entrar?
И если честно, кино меня очень даже тронуло.
Y si estoy siendo honesto, La película tipo de quedó conmigo.
Все плывет. Эта наркота неплохо вставляет. Если даже меня,
Estas drogas están buenísimas y que yo lo diga
И поступают правильно, даже, если это причиняет боль. Ж : Ж :
Y hacen lo correcto aunque duela, aunque un instinto les diga que no hagan nada, para sobrevivir.
И я даю вам моё слово, что если даже заподозрю, что вы в опасности, я вам сообщу.
Y te doy mi palabra, si me da incluso un indicio que está en peligro, voy a saber.
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27