Даже если бы захотела tradutor Espanhol
42 parallel translation
Видишь, я бы не смогла уехать, даже если бы захотела.
¿ Lo ves, Nick? No puedo irme aunque quiera.
Не смогла бы, даже если бы захотела, потому что я не знаю!
¡ No podría aunque quisiera, porque no lo sé!
Она не смогла бы поплакать об этом, даже если бы захотела, бедняжка.
Ella no podría llorar aunque quisiera, pobrecita.
Не могу, даже если бы захотела.
Aún queriéndolo, no puedo.
Не смогла бы уснуть, даже если бы захотела.
- No podría dormir aunque quisiera.
Да я не смогла бы, даже если бы захотела.
No hay ninguna posibilidad.
Я не смогла бы, даже если бы захотела,
No podría si intentara
В любом случае, активы этой компании не ликвидные, поэтому я не смогла бы делать инвестиции, даже если бы захотела.
En cualquier caso, los activos de esta empresa no son líquidos, así que no podría invertir incluso si deseara hacerlo.
Я бы не могла бороться с этими данными, даже если бы захотела.
No podría luchar contra esos números incluso si quisiera.
Она не смогла бы многого добиться с ее помощью, даже если бы захотела.
No podría hacer mucho con ella aunque quisiera.
даже если бы захотела.
Confío en tu madre ya que aunque quisiera no puede.
Я не смогу разлюбить тебя, даже если бы захотела.
No podría dejar de quererte ni aunque quisiera.
- Ага - В смысле, я не смогла бы получить такой на руки, даже если бы захотела.
Ni siquiera yo podría poner las manos
Я бы не забыла, даже если бы захотела.
Bueno, no podría olvidarte aunque quisiera.
У меня большущий долг по кредитке, я не могу уйти даже если бы захотела.
Mierda. Tengo tantas deudas que no puedo renunciar aunque quiera.
И даже если бы захотела, мы в ангаре, который окружен целой армадой временных кораблей. Это Вейврайдер.
Y aunque quisiéramos, estamos en un hangar rodeados por una armada entera de naves temporales.
Даже если бы я захотела, как я смогу это сделать?
Aun si quisiera, como usted dice, ser menos modesta, darme bombo, ¿ cómo iba a hacerlo?
Этого тебе не избежать, даже если бы ты захотела.
¡ Difícilmente puedas evitarlo, aunque así lo deseases!
Она была так скомпрометирована этим человеком, что совесть никогда бы не позволила ей принадлежать другому, даже если бы она захотела.
Porque estaba tan comprometida con él que sentía que no podría... pertenecer a otro hombre, aunque lo deseara.
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги.
Si ella quisiera al niño... como lo quieren las mujeres cuando no están seguras de poder tener muchos y están dispuestas a parirlo fuera del matrimonio salvo por el dolor que le causarían a otra y la humillación consiguiente de ella y de su muchachito.
Я сказал, что ты могла бы вслушаться и понять о чем я думал, если бы захотела. - Или ты даже не пыталась?
Te dije que podías oír, oír lo que pensaba si querías ¿ lo has intentado?
По правде сказать, я бы даже переехал к тебе, если бы ты захотела.
De hecho, si quieres, me mudaré aquí.
Я не смогла бы, даже если б захотела.
No podría, aunque lo quisiera.
Человек, с которым я была бы уже помолвлена, если бы у меня был шанс сказать "да" был похищен прошлой ночью, а Кенья даже не захотела завести дело о пропаже.
El hombre, con el que estaría comprometida ahora mismo si hubiera tenido la oportunidad de aceptar, fue secuestrado anoche y Kenya ni siquiera presentó un reporte de Persona Desaparecida.
Я не думаю, что мог бы заняться сексом с ЭМи, даже если бы она захотела, потому что это просто не было бы правильно.
No creo que hubiera podido tener sexo con Amy, incluso si ella hubiera querido, porque no hubiera estado bien.
Это то, чем мы занимаемся, и даже если бы я захотела освободить тебя от обязательств, не мне решать.
Esto es lo que hacemos, E incluso si quisiera que te vayas, no me corresponde a mí.
Потому что даже если бы она захотела вернуться, здесь её уже никто не ждал.
Porque aun si ella volvía no iba a ser bienvenida de vuelta.
Даже, если бы я захотела убить Дуга, я не смогла бы замахнуться клюшкой как следует.
Incluso si quisiera matar a Doug, no puedo blandir un palo lo suficiente fuerte para matar a nadie.
Даже если бы она притворилась, что добра ко мне, или захотела быть моим другом, или даже флиртовала бы со мной из жалости, я бы всегда точно знал, что она чувствует на самом деле.
Mira, incluso si ella pretende ser agradable conmigo o ser mi amigo o incluso coquetear conmigo de algún tipo de compasión, Me gustaría saber cómo se siente realmente.
Даже, если бы захотела.
No podría aunque quisiera.
Она не смогла бы отхлестать Трэвиса, даже если б захотела.
No podía azotar Travis incluso si quisiera.
Я не смогла бы придумать план получше, даже если захотела бы.
No podría haberlo planeado mejor aposta.
Избирательный участок уже закрыт, так что даже если бы я захотела проголосовать, я не могу!
Las encuestas ya estaban cerradas, así que incluso si quisiera votar, ¡ no podría!
Для одного из нас еще есть надежда, но даже если бы я пожалела тебя, захотела облегчить твою боль и отдала тебе лекарство, ты отдал бы его Елене, так?
Sigue habiendo esperanza para uno de nosotros, pero aunque sintiera pena por ti, si quisiera quitarte el dolor y te diera la cura, se la darías a Elena, ¿ no?
Даже если бы я захотела, то не смогла бы.
Incluso si estuviera deseándolo, no puedo.
Даже если бы захотела.
- No puedo.
Я бы не захотела, даже если б могла.
No te querría si pudiera.
Если бы ты даже захотела угостить меня кофе, я бы отказался для твоего же блага.
Aunque estés pensando en invitarme a tomar un café tendré que negarme por tu bien.
Кларк бы не позволила мне, даже если бы я захотела.
Clarke no me dejaría hacerlo, incluso aunque yo quisiera.
* Даже если бы и захотела *
* Ni aunque quisiera. *
Такой короткий прыжок она не сможет повторить, даже бы если захотела.
Un salto corto como ese, no podría hacerlo otra vez aunque quisiera.
Я не смогу, даже если бы и захотела.
No puedo, aunque lo quisiera.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если бы я хотел 27
даже если это и так 17
даже если это не так 32
даже если нет 27
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если это 20
даже если это и так 17
даже если это не так 32
даже если нет 27
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если это 20
даже если кто 43
даже если ты думаешь 20
даже если предположить 17
даже если что 25
если бы захотела 31
даже так 254
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже если ты думаешь 20
даже если предположить 17
даже если что 25
если бы захотела 31
даже так 254
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не сомневайся 53