English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Д ] / Даже если нет

Даже если нет tradutor Espanhol

747 parallel translation
Даже если нет, я уйду, пока ты не придешь в себя.
Si no, ya encontraré algo hasta que te normalices.
Даже если нет ничего другого, есть аплодисменты.
Aunque no haya nada más, está el aplauso. He oído los aplausos de la gente desde bastidores.
Даже если нет объяснения.
Aun cuando no hay explicación.
Поешь,... даже если нет аппетита...
Anda, Vittorio.
Нет, сэр. Я решила отправиться в Нью-Йорк, и я туда попаду,.. -.. даже если мне придётся голодать всю дорогу.
No, señor me puse en camino hacia Nueva York y voy a llegar allí aunque tenga que morir de hambre todo el viaje.
Если здесь был Хинкел, то, возможно, у нас теперь нет даже и телефона.
Yo, su corresponsal... Si Hinkle estuviera aquí, no tendríamos ni siquiera un teléfono.
Как вы можете быть уверены, если даже нет ни имени, ни свидетельства о браке?
¿ Cómo puedes estar segura si no hay un nombre en el registro?
Если бы у меня была большая лодка... Но у меня нет даже маленькой.
Si tuviese un barco mediano, pero no tengo ni uno pequeño.
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Pero aun si fuera cierto... si no hubiera posibilidades de que mejorara... sería mejor si viniera con nosotros.
Даже когда она играет... то есть если она играет... И Вы не услышите, потому что в Вас нет крови ван Райнов.
Aunque toque, y usted tampoco la oirá, porque no tiene sangre Van Ryn.
Не шутишь? Нет, но мне кажется, что ты бы предпочла, чтобы Джесси снимал тебя с лошади. Даже если он не знает разницы между пегой и чалой.
Supongo que preferirías que Jesse... te eligiera un caballo para montar... aunque él no sepa la diferencia entre un pinto y un ruano.
Можешь приходить, когда хочешь, даже если меня нет.
Puedes usarlo cuando quieras, aun cuando yo no esté.
- Нет. Даже если слишком поздно.
Aunque sea demasiado tarde.
Tочно! Hельзя нанять самурая, если нет денег даже на пирожки!
¡ Volveos a casa, no podréis contratar a samuráis!
- Даже если у нее нет Говарда?
- ¿ Aunque no tenga a Howard?
- Нет, раз я начала то уж продолжу, даже если сказать нечего!
- ¡ No, hablo yo! Y hablo aunque no tenga nada que decir.
Знаете, если тебя ранят, и ты тут будешь подыхать, тут даже священника нет.
¿ Sabes? Si nos atacan y nos hieren, no hay ningún cura.
[Вздыхает] Но даже если бы я и сумела заставить его забыть, у меня нет времени.
Y aunque pudiera hacerle olvidar ¿ qué? Si ya no hay tiempo.
Не волнуйся, мои тоже мне покинули и потому я думаю что у меня был папа. Даже если у меня нет фотографии, как у тебя.
No te preocupes, el mío también me dejó, porque yo creo que tuve un papá, y ni siquiera tengo un retrato, como tú.
Я думал, что лучше держать всю эту идею с рестораном у себя в голове потому что, если я попытался и не смог, и у меня даже нет больше мечты.
Pensaba que era mejor dejar esta idea en mi cabeza, porque si trataba y fallaba, ya no tendría ni mi sueño.
Ну ты сам понимаешь. Нет, даже если бы у нас в руках был подозреваемый, это всё равно бы ни к чему не привело.
Aunque tuviéramos un sospechoso, no serviría de nada.
Нет, если ты действительно хочешь снять полемический фильм об итальянском католическом сознании, тебе потребуется, даже просто необходим, более высокий уровень культуры, а также неоспоримые логические доводы и ясность.
Si lo que quería es levantar polémicas sobre las conciencias católicas de Italia, necesitaría sobre todo un nivel cultural mucho mas elevado así como una lógica de una lucidez inexorable.
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
Suponiendo que yo lo tuviera, que no lo tengo ¿ te imaginas que te lo entregaría a ti?
Ты возьмешь мне игрушки, даже если у меня нет температуры?
¿ Me traerás un juguete aunque no tenga fiebre?
Если даже мусора уже в доме Ван Вилли, его-то там все равно нет.
Incluso si los polis van a casa de Van Willie, él no estará...
Даже если у тебя его нет, ты знаешь, где его взять.
Del oro de Avery!
Если красивая девушка бросается в объятия, я беру её, даже если у меня нет желания иметь с ней дело.
Y si una chica guapa me cae en los brazos, la tomo. Aunque por ahora no me apetece tener ninguna historia.
А они говорят, что Бога нет если б он услыхал, он-то никогда в церковь не ходит даже на мессы. Говорит, у нас внутри нет души, только серое вещество. Он и не знает что это, иметь душу.
y dicen que no hay Dios se burlaría si lo oyese porque nunca va a misa a la Iglesia dice que no tenemos alma sólo materia gris porque él no la tiene
Даже если вы обладаете необъяснимой силой, у вас нет права диктовать нашей Федерации...
Aunque tuvieran un poder que no comprendemos, - no tienen derecho a decirnos...
Нет, я попрошу, чтобы это не произошло даже если мне придётся расплатиться собственной жизнью.
No, les pediré que no lo hagan, aunque signifique que tenga que dejar la vida en ello.
Нет, даже если хотел бы, то не смог бы уехать далеко.
Ay, no, aunque quisiera, no podría estar lejos.
Нет, если правление обладает большинством голосов, то член правления, пусть даже самый миноритарный, с точки зрения закона тоже обладает большинством.
No, si la gerencia es mayoritaria, el co-gerente, aunque sea muy minoritario, es considerado a los ojos de la ley como mayoritario, ¿ entiende?
Я бы любил ее, даже если бы не был женат. Нет.
- La amaría sin estar casado con ella.
Когда на меня кто-то нападает, нужно, даже если у него нет шанса, показать коготки, мне это на пользу.
Cuando un tipo me ataca donde debe, aunque no consiga nada, me conmueve.
Боец должен сражаться даже если босса рядом нет.
Los secuaces deberían pelear incluso cuando su jefe no está con ellos.
У тебя нет детонаторов, нет фитилей, так что даже если ты установишь заряд, то как мы взорвем его?
No tenemos detonadores ni mechas... así que aunque consigas acercarte lo bastante sin ser visto,... - ¿ cómo lo vas a hacer detonar?
Нет, даже если бы я была способна на это,..
Aunque hubiera podido
Но как я могу сказать "нет", если даже не знаю, о чём речь?
Si no sé lo que me quieres decir. ¿ Tú crees que yo valdría como actriz?
Даже если вы тут жили, у вас нет законного права оставаться тут.
Si, de verdad, ha vivido aquí, no tiene derecho legal a quedarse.
Поэтому, если даже у вас нет страсти к приключениям, поддержка исследований Марса, тем не менее, важна.
Aunque no tuviéramos espíritu aventurero aun así tendría sentido apoyar la exploración de Marte.
Нет, это он, но, даже если не он, это неважно.
Es él y si no lo es, da igual.
Если вы не считаете это полностью приемлимым, нет никакого смысла даже думать, чтобы к нам присоединиться.
A menos que ustedes lo encuentren totalmente aceptable, no hay absolutamente ningún punto a discutir si quieren unirse a nosotros.
У тебя нет способностей монитора, и даже если бы ты это сделал,
No tienes la habilidad del Monitor, Adric, y aunque las tuvieses,...
Нет, даже если они арестуют меня или 1000, или 10000.
Ni si me arrestan a mí o a mil o a 10 mil.
- Нет еще, и даже если бы он и приехал...
Todavía no, e incluso si llegara...
- Нет, и, даже если и так, то не ты.
No, y aunque me hiciera falta, no os cogería a vos.
- И даже если что? - Нет, нет.
- ¿ Aunque si qué?
Вовсе нет, ты можешь даже остаться здесь на ночь, если хочешь.
Para nada. Puedes pasar la noche aquí.
И даже если войны нет.
Ni siquiera es verdad que haya guerra.
Даже если его там нет.
Incluso, si no está allí.
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Fuera de la Reserva no hay tierra cultivable. Y de haberla, no sería para los nativos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]