Даже если бы захотел tradutor Espanhol
104 parallel translation
Я думаю, что я не смог бы забыть это, даже если бы захотел.
No creo, señor, que pudiera olvidarlo aunque lo intentara, señor.
Я не мог остановить их, даже если бы захотел.
No podría detenerles aunque quisiera, y no quiero.
Он прав, он не смог бы нам помочь, даже если бы захотел.
Tiene razón, no podría ayudarnos aunque quisiera.
Я не могу постучать в ее дверь, даже если бы захотел : я не знаю номер ее комнаты.
- No sé el número de su cuarto.
Миссис Торчелли, я не знаю, где найти наркотики, даже если бы захотел.
He odio de ellos. Mrs. Torcelli, No sabría donde encontrar una casa de crack si quisiera.
Кэл не мог бы назвать контакт, даже если бы захотел.
Cal no podría haber identificado al contacto aún si quisiera.
" покуда € спрашивала у других, соловей не мог петь своих песен, даже если бы захотел.
"Aunque he intentado preguntarle a otros..." "este ruiseñor no puede llorar incluso aunque quiera."
Даже если бы захотел узнать... с Лашоун не можешь вставить достаточно длинное слово, чтобы спросить.
Aunque quisiera saberlo... Lashawn no me dejaría hablar bastante como para preguntar.
Я не смог бы убить тебя. Даже если бы захотел.
Eres especial y no puedo matarte aunque quisiera.
И по словам свидетеля Михаил не смог бы выдать тебя, даже если бы захотел.
De acuerdo a un testigo, Mikhail no tuvo oportunidad de delatarte, aun si hubiera querido.
- Мерлин, я не мог бы воспротивиться Повелителю драконов, даже если бы захотел.
Merlin no puedo resistirme a un Señor de los Dragones aunque quisiera.
Может также скажешь мне тогда, Я имею ввиду, будем откровенны - ты не смог бы убить меня, даже если бы захотел.
Bien podrías decírmelo, entonces. Quiero decir, seamos sinceros... no podrías matarme aunque quisieras.
Я бы не смог, даже если бы захотел.
No podría aunque lo intentaría.
Рэй не мог дать показания против Королей Саутленда, даже если бы захотел.
Ray no podría testificar en contra de los Southlando Kings incluso si quisiese.
Не мог, даже если бы захотел.
No podría si quiera hacerlo.
И я не смогу свидетельствовать против вас, даже если бы захотел.
Y no podría de testificar en tu contra, aunque quisiera hacerlo.
Не смог бы, даже если бы захотел.
No podría serlo aunque quisiera.
Кого бы я пригласил, даже если бы захотел?
¿ a quién llevaría si quisiera?
Знаете, не смог, даже если бы захотел.
Ya sabes... Incluso si quisiera hacerlo, no podría.
Если бы даже я согласился и захотел выйти из игры, то не смог бы. Это не моя затея.
Aunque estuviera de acuerdo contigo y quisiera abandonar, no es mi fiesta.
Пусть, я не женат... к счастью. Но если бы был, то не захотел бы, чтоб жена мне изменяла, даже с пробиркой!
No estoy casado, afortunadamente pero no me gustaría que mi mujer me engañara ni con una probeta
Как же мне было не отстать от вас даже если бы я этого захотел.
¿ Cómo esperabas que siguiera el trote de los demás? Era imposible.
Я не захотел бы гонять бизонов даже если бы был женат.
No creo que quisiera aunque estuviera casado. Olvídalo.
Я не знаю, смог бы я, если б я даже очень захотел. Игорная Комиссия никогда не даст мне лицензию.
Jamás me darán la licencia para dirigir un casino.
О, я не стал бы этого делать даже если бы захотел, потому что...
Yo no haría eso aunque quisiera.
Вряд ли он вообще думает о женитьбе, но даже если бы он захотел на мне жениться, я бы отказала ему, как и всякому другому.
No creo que él piense en casarse. Pero si así fuera, le rechazaría. Rechazaría a cualquiera.
И я думала, если бы он захотел меня пусть даже всего на одну ночь я бы всё отдала за это.
Y pensé que si él me quisiera aunque sólo fuera por una noche yo estaba dispuesta a perderlo todo.
Если бы мы даже могли отмыть эти деньги, я бы не захотел этого.
Ya no quiero ni lavar el dinero.
Так что, если бы я даже захотел пойти, чего я не хочу...
No podría ir ni que quisiera.
Даже если бы я захотел ответить, я не знал бы, что сказать.
Aunque hubiese querido responderle, no hubiera sabido qué decir.
Даже если бы я захотел, я все равно не смог бы на тебя рассердиться.
Aunque quisiera, no podría seguir enfadado contigo.
Даже если бы я захотел встречаться с другой женщиной, я уже не знаю, как это делается.
Mira, aunque quisiera conocer otras mujeres... no sabría que hacer.
Потому что они твои, это твои вещи, и если бы я даже захотел их снимать, твоя рожа будет неизбежно рядом, и при одной мысли об этом мне блевать хочется.
Ellos son tus cosas, te pertenecen. Habría visto tu cara en ellos. De sólo pensarlo me dan ganas de vomitar.
Послушай, Марти, даже если бы я этого захотел, у меня просто нет денег, чтобы оплачивать двух консультантов.
Mira, Marty, aunque quisiera
Даже если бы я согласилась, пришла, что мне ему сказать, чтобы он захотел это услышать?
Si accediera, si apareciera, ¿ qué tengo para decirle que el quisiera escuchar?
Я не смог бы, даже если б захотел.
Aunque quisiera, no puedo.
Я не смог бы, что-то сделать тебе, даже если б захотел.
No podría lastimarte aunque lo quisiera.
Еще мы покупаем новые шторы в мою спальню, и оборочки на кровать от пыли, и перину, и я даже не знаю, что такое перина, но я вполне уверен, что если б знал, то не захотел бы ее покупать, но каждый раз когда я говорю с ней по поводу переезда, она плачет, и мы занимаемся сексом. Счастливчик.
También compraremos cortinas nuevas para el dormitorio una funda y un plumón nórdico y no sé qué es un plumón pero seguro que si lo supiera no lo querría pero cada vez que hablo con ella sobre marcharse llora y tenemos sexo.
Даже если бы Терри захотел продать тебе бизнес, какие деньги ты планировал на это потратить?
Incluso si Terry quisiera venderte el negocio. ¿ qué dinero estás planeando utilizar?
Ты так хотела бы услышать от него, что все это ложь, но он не мог сказать, даже если бы он захотел.
Quisiste tanto que dijera que todo era una mentira, pero no podía, aunque quisiera.
- Даже если б захотел, всё равно бы не смог!
Aunque quisiera ya no podría
Джейсон, даже если бы я захотел, я не могу.
Jason, incluso si lo quisiera, no podría.
Даже если бы я захотел вонзить кинжал в сердце этого мерзавца, почему вы приходите ко мне?
Incluso si quisiera clavar un puñal en el corazón de ese bastardo ¿ por qué vienes a mí?
Но даже, если бы ты захотел, у тебя не будет времени присматривать за мной.
Pero incluso si quisieras, tu no tendrías tiempo para cuidar de mí.
Мне нельзя, даже если бы я захотел.
Yo no podría, aunque quisiera hacerlo.
Может, я просто ставлю себя на твое место, но если бы я столкнулся с чем-нибудь из своего детства, и оно напомнило бы мне о моей маме, то мои глаза наполнились бы слезами, может я даже захотел поговорить об этом.
Quizá me estoy poniendo en tu lugar, pero si me viene a la cabeza algo de mi infancia, y me recuerda a mi madre, y puede que me ponga un poco empañado, quizá incluso querría hablar de eso.
Скорее всего, даже если он захотел бы поболтать, диапазон его голоса может оказаться недоступным для человеческого слуха.
Es decir, incluso si está dispuesto a hablar las vocalizaciones podrían estar por encima o por debajo del rango del oído humano.
Я сказал, что даже если бы я захотел продать им рис, только Дзиро знает, как его готовить!
Dije que aún si quisiera vendérselo... sólo Jiro sabe cómo cocinarlo.
Слушайте, даже если бы я захотел, я бы не смог, ребят, вам помочь.
Mira, aunque quisiera... no puedo ayudarlos.
Я не мог бы написать ей, даже если захотел бы.
No podría enviarle un mensaje aunque quisiera.
Даже если бы Прескотт захотел отдать эти деньги медсестрам, по закону это невозможно.
Incluso si Prescott quisiera darle ese dinero a las enfermeras, no podrían legalmente.
даже если бы захотела 18
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19