Даже если что tradutor Espanhol
4,512 parallel translation
Я даже сказал, что стану его должником, если он наймет его.
Incluso le he dicho que si lo hacía le debería una.
Даже если сначала все выглядит похожим, мы никогда не знаем, что найдем, пока не начнем операцию.
Aunque las cosas se parezcan al principio, nunca sabemos lo que nos vamos a encontrar hasta que abrimos.
Просто дело в том, что даже если она захочет быть с тобой, никакая жена никогда не бросит своего мужа, если только не поймёт для себя, что он не тот, в кого она влюбилась.
El hecho es que, incluso si ella quiere estar contigo... una mujer nunca va a dejar al hombre con el que se casó... a menos que descubra que no es el hombre del que se enamoró.
Но даже, если это не так, меня заверили, что это не опубликуют.
Pero incluso si no lo es, me he asegurado que nunca vea la luz.
И даже если бы получилось посадить его, ты не уверена, что это было бы правильно.
E incluso si consiguieran encerrarlo... no estás segura de que fuera lo correcto.
Даже если и знала бы, это неважно, потому что у меня нет алиби.
No sé su nombre. Y tampoco importaría si lo supiera, porque no tengo una coartada.
Я знаю, что ты оставляешь большие чаевые, даже если обслуживание ужасное.
Sé que das buenas propinas a los camareros incluso si son terribles.
И если честно, я даже не уверен что вы тут затеяли.
Y para ser sincero, no sé cuál es su juego aquí.
Кто-то может заблуждаться настолько, чтобы поверить, что он кого-то убил... даже если он не убивал?
¿ Podría alguien ser engañado hasta el punto de creer que ha matado... sin haberlo hecho?
Даже, если я никогда не узнаю, что случилось с Антуаном, я сказала свое прощай.
Incluso si supiera lo que le pasó a Antoine. Ya he dicho mi adiós.
Даже если я и знаю что-то о Баба Гануше, мне незачем вам об этом рассказывать.
Incluso aunque supiera algo sobre ese Baba Ganoush, no tendría ningún incentivo para contárselo.
Даже если возражаю, что с того?
¿ Importaría?
Если Элисон узнает, что я общаюсь с вами, боюсь даже подумать, как далеко она может зайти, чтобы остановить меня.
Si Alison se entera de que estoy de vuestro lado, me da miedo pensar en lo qué haría para detenerme.
Если вы что-то вспомните, даже что-то незначительное, звоните нам.
Si se acuerdan de algo más, el más mínimo detalle, llámenos.
Послушай, Кас, даже если мы и найдем Клэр, тогда что?
Mira, Cass, aunque encontremos a Claire, ¿ entonces qué?
- И мы оба согласились, что для вашего лечения было бы недопустимо, если мы прервёмся даже на некоторое время.
- Y ambos estamos de acuerdo que sería perjudicial para vuestro tratamiento el que cerráramos, aunque solo fuera momentáneamente.
- Ты ведь даже не знаешь, оборвётся ли оно, и дело в том, что если всё будет продолжаться, а потом ты ему всё расскажешь, то будет казаться, будто ты лгала ему всё это время.
No sabes si lo estás interrumpiendo y el asunto es que si sigue y luego se lo cuentas, va a perecer que le estuvieses mintiendo todo el tiempo.
Что, если он тут даже не живёт?
¿ Qué pasa si ya no vive aquí?
Что, если он даже не в Вайоминге?
¿ Qué pasa si él ni siquiera está en Wyoming,
Это кошмар, как и твой план о предупреждении всех насчёт него, даже, если не ты представляешь, что это такое.
Es una pesadilla, como lo es este plan de que quieras que avise a todo el mundo, a pesar de que no tengas ni idea de lo que es.
Ко всему, что они говорят, надо относиться критически, даже, если это признание.
Todo lo que sale de sus bocas tiene que ser cogido con pinzas incluso aunque sea una confesión.
И даже если бы не был, у него настолько серьезная психологическая травма, что я сомневаюсь, что он мог бы нам сильно помочь.
Y aunque no lo estuviera, está bastante mal mentalmente. Dudo que pudiera contarnos mucho.
Даже если выяснится, что перехват электронной переписки или прослушка разговоров одного или нескольких истцов не имела ничего общего с национальной безопасностью?
¿ Aun si se revela que los correos electrónicos o conversaciones telefónicas interceptados de uno o más afectados no tenían nada que ver con la seguridad nacional?
Даже если суд признает, что программы, которые были обнародованы, нарушали закон или Конституцию, это всё равно не является оправданием в рамках Закона о шпионаже. Правительство не обязано объяснять засекреченность, не обязано доказывать вред, причинённый утечкой.
Incluso si un tribunal determina que los programas revelados eran ilegales o inconstitucionales aún así, no es una defensa bajo la Ley de Espionaje el gobierno no debe defender la clasificación no tiene que demostrar daño por la revelación.
Как я могу спать, если я даже не помню, что случилось с мамой?
¿ Cómo voy a dormirme si no puedo ni recordar lo que le ha pasado a madre?
Даже если она узнает, что ты собиралась с ней сделать?
¿ Incluso cuando se diera cuenta de lo que planeabas hacerle?
Ну, в Уортоне я среди прочего усвоила, что успех зависит от способности воспринимать лучшие идеи, даже если они не твои.
Bueno, una de las cosas que aprendí en Wharton es que el éxito depende de estar abierto a una idea mejor, incluso si no es tuya.
Даже шанс того, что ты в опасности, я не смогу жить, если с тобой что-нибудь случится.
Si hay alguna posibilidad de que estés en peligro, no podría vivir conmigo mismo si algo te sucediera.
И даже если бы не было Мэрион, уверена, что хорошим бы все это не кончилось.
Incluso si no fuera por Marian sé que esto terminaría mal.
Ты это автору скажи, потому что, похоже, у него пунктик, что злодеям счастье не положено, даже если они изменятся, даже если попытаются стать хорошими.
Díselo al autor, porque parece que creó la regla de que los villanos no obtienen finales felices ; incluso si cambian, incluso si tratan de ser buenos.
Я просто хочу, чтобы она была счастлива, даже если она считает, что это невозм...
Solo quiero que ella sea feliz, incluso si ella cree que es imposib...
Даже не знаю, что почувствовали бы родители этих детей, если бы узнали, сколько народа я убила.
Aunque no estoy segura de lo que pensarían los padres si supieran a cuantas personas he asesinado.
Даже если ты не хочешь этого. Хотя бы потому, что я губернатор, и ты просишь меня об услуге. Забудь об этом!
Por el mismo hecho de que yo soy el gobernador, y me estás pidiendo un favor, ¡ olvídalo!
Хотя если честно, я даже рада, что его нет.
Pero siendo honesta, me alegra que no lo haya.
Так что, если есть даже шанс, что ты можешь прекратить переживания Ральфа, ты должна сделать это.
Si aún existe una posibilidad de que puedas finalizar lo que Ralph está pasando, entonces hazlo.
Даже если считать, что мне удалось создать благожелательную систему, если такую вообще возможно создать...
Incluso si hubiera tenido éxito en la creación de una maquina benevolente, como si pudiera existir tal cosa,
Этот псих даже сказал ей, что... что он убьет меня, если я не отпущу её.
El muy psicópata incluso la dijo que me mataría si no la dejaba.
Так что, тебе нужно уважать эту должность, даже если ты её уже не занимаешь.
Así que, respeta el cargo, aunque ya no estés en él.
Понимаете, это обидно, потому что вы не были откровенны и прямо не говорили со мной о делах, и поэтому я даже не думала о том, чтобы искать другую работу, если мы разоримся.
Ya sabes, es frustrante, porque no fuisteis sinceros o directos conmigo sobre ello, y por eso no tuve la posibilidad de mirar otras oportunidades si esto se viene abajo.
Даже если бы они поверили нам, что если они тоже ненавидят королевскую семью?
Incluso si nos creyeran, ¿ y si también odian a los miembros de la realeza?
Возможно, она даже скажет, что может вытащить вас отсюда, чего она не может, потому что вы - очень "жирная" улика, а даже если бы и смогла, она не сможет этого сделать сегодня.
Les puede, incluso, decir que ella les sacará de aquí, pero no lo hará porque no tienen ni una mínima prueba, y aunque lo hicieran, no os sacará de aquí hoy.
И даже если защита не обвиняет губернатора в том, что он приказал мистеру Агосу убрать эти наркотики, так что, снова : моему клиенту нечему здесь способствовать.
E incluso la defensa no acusa al gobernador de ordenar al Sr. Agos de robar esas drogas... mi cliente no tiene nada para contribuir aquí.
- Уверен, что знаешь меня? Так хорошо, что даже если ты украла мой бургер, ты бы потом что-то такое сотворила, чтобы это прикрыть, типа как использовать освежитель для рта. - Да.
- ¿ Seguro que me conoces?
Но даже если Джесс погибла, я хочу знать, что с ней случилось.
Pero... incluso si Jess está... muerta, Solo quiero saber qué le sucedió.
Даже если всю оставшуюся жизнь ты не желаешь слушать что я говорю, то, пожалуйста, услышь это :
Si nunca escuchas lo que yo diga de nuevo por el resto de tu vida, Por favor, escucha esto :
Мне нравится настрой твоей конторы, но чтобы переубедить Госдеп, я должен показать то, что свяжет Беленко с этими терактами. Потому что у нас не видят террориста, даже если смотрят на него в упор.
Estoy de acuerdo con los chicos, pero si voy a cambiar de idea en el estado, voy a necesitar algo que definitivamente ate a Belenko con los ataques, porque Estado no ve a un terrorista cuando le mira.
Я ценю то, что ты сказал ранее по поводу того, что я как отец для тебя, Даже если это было сказано в разгар битвы.
Agradezco lo que dijiste antes sobre que era un padre para ti, incluso si fue en el calor de la batalla.
Конечно, ты не одна из тех девушек, которые читают модные журналы и думают, что нужно выглядеть как модель, у которой даже не было бы органов, если бы это была ее настоящая талия.
Obviamente, no eres una de esas chicas que leen las revistas y creen que tienen que verse como alguna modelo que ni siquiera tendría órganos si ese fuera su cintura real.
- Значит, даже если между жертвами была связь, убийца не мог рассчитывать на то, что они попадутся в его ловушку.
Así que, incluso si hubiera una conexión entre las víctimas, el asesino no podía haber contado con ellos para ser atraídos a su trampa.
Продолжила, потому что знала, что... Даже если я заразилась, я могу найти решение.
Seguí adelante porque sabía que... incluso si estaba infectada, podría hallar una solución.
Даже если вы понимаете их, они не верят, что вы делаете.
Incluso, si lo haces entender, no creen, no creen que lo pueda hacer.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17