Единственная причина tradutor Espanhol
1,230 parallel translation
Единственная причина, по которой я упонимаю это, заключается в том, что я хочу, чтобы вы знали, что даже тогда, когда развод становится возможностью, это не всегда... так окончательно.
Pues el único motivo por el que lo menciono es porque quiero que sepan que, aún cuando el divorcio se vuelve una posibilidad no siempre es tan final.
Почувствовать кровь на руках. Единственная причина, по которой ты все еще не попыталась - Ты не уверена, что справишься с задачей.
La única razón por la que no lo has intentado es porque no estás segura de conseguirlo.
Мне не кажется, что это единственная причина.
No creo que esa sea la única razón.
Единственная причина, по которой мы написали н "отлично" - то, что мы сп * здили ответы из стола мистера Гаррисона и ты это знаешь!
¡ La única razón por la que sacamos buenas notas es porque encontramos las preguntas en el escritorio de la señorita Garrison! ¡ Y lo sabes!
Сынок, единственная причина, по которой я тебя впустил в офис, это то, что я искал хоть какую-то информацию о Венделле, которая могла бы мне помочь.
Hijo, la una razón por la que te he dejado entrar en esta oficina hoy, esperaba que tuvieras alguna noticia sobre Wendell que pudiera ayudarme.
Единственная причина, по которой ты всё ещё жив, Сэм Винчестер - потому что ты полезен.
La única razón por la que sigues vivo, Sam Winchester es porque has sido útil.
Единственная причина, по которой ты всё ещё жив, Сэм Винчестер - потому что ты полезен.
La única razón por la que aún sigues con vida, Sam Winchester es porque eres útil.
Единственная причина, по которой ты всё ещё жив, Сэм Винчестер - потому что ты полезен.
La única razón por la que estás vivo, Sam Winchester, es porque has sido útil.
А я думаю, это не единственная причина, по которой вы тут.
Si lo conozco, sé que no es la única razón por la que está aquí.
Единственная причина, по которой я сижу за этим столом - это потому что мне нужны силы, чтоб выпереть нахуй Сынов Анархии из Чарминга.
La única razón por la que estoy en esta mesa es porque necesito músculos para poner a los Sons of Anarchy fuera de Charming.
Ты не понимаешь. Единственная причина, по которой он к тебе прицепился...
- La única razón por la que te estaba molestando es... - no importa.
Единственная причина, по которой он сел в ту машину, это твой звонок.
El único motivo por el cual estaba en es ese coche es porque tú lo llamaste.
- Продолжай! Единственная причина того, что ты не могла распоряжаться этими деньгами - это потому что ты не доверяла себе так, как доверял тебе я.
La unica razon por la que no controlaste eldinero es porque noconfiaste en ti tanto como yo confio
И единственная причина, по которой мы их кормим кукурузой, это потому, что она очень дешевая и быстро делает их упитанными.
Y la única razón los alimentamos de maíz es porque el maíz es muy barato y el maíz hace grasa rápidamente.
Ну, это единственная причина, из-за которой Френни встречается с тобой
Es bastante obvio que Frannie sólo sale contigo por tu personalidad ganadora.
Я спросил тебя - это единственная причина?
Pregunté si esa es la única razón.
Деньги - единственная причина, почему я до сих пор жив.
El dinero es la única razón por la cual continúo con vida.
Это единственная причина, почему такое может проходить.
Es el único motivo por el cual esto podría funcionar.
Единственная причина по которой я это говорю это потому что ты мне правда нравишься.
Te lo cuento porque me importa...
Евреи - единственная причина по которой я Христианка.
Los judíos son la única razón de que yo sea cristiana.
Единственная причина...
La única razón...
Это единственная причина, почему ты встречаешься со мной?
¿ Es esa la única razón
Единственная причина, по которой она там работает - потому что она может излить свое злобное феминистское дерьмо.
La única la razón por la que trabaja ahí es para cumplir con su agenda de feminista enojada.
Поскольку единственная причина, почему я здесь, это выяснить, кто стрелял, значит, именно это ты и скрываешь.
Estoy aquí para descubrir quién baleó el apartamento.
Единственная причина, по которой я соглашаюсь - я знаю, что через неделю мы вернемся.
La única razón por la que lo hago... es porque sé que vamos a volver aquí... en una semana.
Господа, Я думаю, что говорю за всех когда говорю, что единственная причина, по которой я взял эту работу в "Бай Мор", это чтобы работать как только можно меньше.
Caballeros, creo que hablo por todos cuando digo que la única razón por la que tomé este trabajo en el Buy More fue para hacer tan poco trabajo como sea humanamente posible.
Понимаешь, единственная причина по которой я все это тебе говорю... ну, исключая тот факт, что ты, возможно, должна знать, что мы все еще женаты - это то что...
La única razón por la que te digo esto... bueno, aparte del hecho de que debes saber que aún seguimos casados...
Но я подозреваю, что сообщенные вами сведенья не единственная причина нашего здесь присутствия.
Pero sospecho que el que me estés diciendo esto no es la única razón por la que estamos aquí.
И единственная причина, по которой я смогла хотя бы подумать о том, чтобы уехать сейчас из города - это то, что у Оливера так хорошо идут дела.
Sí, y el único motivo por el que puedo considerar irme ahora es porque Oliver está tan bien.
Так что терапия - это не единственная причина, почему у вас выдалась плохая неделя.
Entonces la terapia no es la única razón por la que tuviste una mala semana.
Единственная причина, по которой он тогда пришёл только в родильном отделении у него был шанс наконец-то увидеть вагину.
la única razón por la que apareció por la sala de maternidad fue probablemente por la probabilidad de ver una vagina
Ты для меня единственная причина оставаться в живых, Поэтому я, такой как есть.
Eres mi única razón para permanecer vivo, si es así cómo estoy.
Единственная причина, почему ты можешь игнорировать то, что был при смерти : тебе плевать или ты уже знаешь, почему это произошло.
La única razón por la ignorarías una experiencia cercana a la muerte es porque no te importa o porque ya sabes por qué te ocurrió.
Единственная причина вставить ствол себе в рот в зале суда — привлечь внимание.
La única razón por la que un tipo se come su pistola en una sala judicial es para hacer una declaración.
И это единственная причина, почему я хочу поддержать Льва.
Y esa es la única razón que necesito para seguir a Leon.
Господа, Я думаю, что говорю за всех когда говорю, что единственная причина, по которой я взял эту работу в "Бай Мор", это чтобы работать как только можно меньше.
Caballeros, creo que hablo por todos cuando digo que la única razón por la que acepté este trabajo fue para hacer el menor trabajo humanamente posible.
Нет, я хочу. Но ты единственная причина, почему у меня есть шанс, так что я обязан тебе, и я буду играть всем своим сердцем.
Pero usted es la única razón por la que tengo una oportunidad así que se lo debo, y voy a dar lo máximo.
Это единственная причина по которой ты здесь?
¿ Ese es el único motivo por el que has venido aquí?
Единственная причина, почему она не перезвонила тебе, это потому что она злилась на меня.
La única razón por la que no te devolvió la llamada es porque estaba enojada conmigo por robar, y ella no- -
Единственная причина того, что я вам это рассказываю, это то, что Джамал был другом.
La única razón por la que les estoy contando esto ahora es porque Jamal era un amigo.
Единственная причина, по которой кто-либо пойдёт на мероприятие это потому что они боятся Марлин, и что она с ними сделает, если они не явятся.
La única razón por la que van todos es porque temen lo que les hará Marlene si no van.
Единственная причина, по которой я с вами разговариваю - из департамента полиции попросили моего босса об услуге.
La única razón por la que estoy hablando con ustedes es porque la policía le pidió a mi jefe que les echáramos una mano.
И это единственная причина?
- ¿ Y esa es la única razón?
Думаешь, это единственная причина, по которой она мной заинтересовалась?
Crees que puede ser el unico motivo por el que puede estar interesada en mi?
Единственная причина, по которой я ещё не разорвал твое уродливое лицо, это потому, что я только что здесь пропылесосил.
La única razón por la que aún no te parto la cara es porque acabo de limpiar aquí.
Единственная причина, по которой он никого не убил, это побег жертвы.
La única razón por la que no mató a nadie es por que la víctima huyó.
Кларк, единственная причина, по которой ты его не убил, это то, что ты не хочешь замараться в его крови.
Clark, la única razón por la que no lo has matado es porque no quieres sangre en tus manos.
Мэтт, единственная причина, по которой ты все еще работаешь, это потому что твой дядя дал тебе эту работу.
Matt, la única razón por la que mantienes tu trabajo se debe a que tu tio te lo dio.
Чтобы защитить Кларка. И это единственная причина.
Es la única razón.
Единственная видимая причина смерти находится на сквамозной височной кости.
Y la única causa de muerte que veo es en el hueso temporal.
И это – единственная причина?
Se quedó embarazada
единственная причина того 16
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
единственный ребенок 45
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124