Жизнью tradutor Espanhol
7,636 parallel translation
Но я никогда не прекращала любить её, даже когда она вышла замуж, и зажила совершенно иной жизнью без меня.
Pero nunca dejé de amarla, ni siquiera cuando se casó y tuvo toda otra vida sin mí.
Ты считаешь, этого достаточно, чтобы рисковать её жизнью на операции?
¿ Crees que es suficientemente importante como para arriesgarse a que muera en una mesa?
Ну, смотри, я не могу говорить за Арчера- - И все же- - Но я не хочу рисковать своей жизнью ради мутных миссий,
yo no puedo hablar por Archer - \ ny yet- - pero no quiero correr el riesgo de vida \ Nmy en misiones de sombra para esos pendejos en la CIA.
Клянусь жизнью своей дочери.
Lo juro por la vida de mi hija.
Жить такой жизнью.
Vivir su vida.
Деревенской жизнью будем жить, когда станем старыми.
Podemos hacer este asunto bucólico cuando seamos viejos.
Каждый живёт своей жизнью.
Y lo estamos pasando mejor que nunca.
Я доволен своей жизнью.
Me gusta mi vida.
Этой жизнью.
Con esta vida.
Звонить тебе каждый день и слушать, как ты ноешь и жалуешься на то, что я делаю с моей жизнью, с моими деньгами, которые ты мне дала?
¿ Que te llame cada día para escucharte renegar y quejarte sobre lo que estoy haciendo con mi vida, y con el dinero que me diste?
"обывательской" жизнью.
Una vida común.
Смешно, за что вы рискуете жизнью.
Es gracioso por lo que arriesgarías tu vida.
Ты рискуешь своей жизнью, чтобы спасти своих врагов?
¿ Estás arriesgando tu vida para salvar la de tu enemigo?
Но если он видел бы меня здесь, знаешь, с той жизнью, которую я провел, и сидя здесь, веселясь,...
Pero si me viera aquí, pasándolo de puta madre y divirtiéndome...
Они верили, что об их сыне позаботятся, посоветуют, обеспечат хорошей жизнью.
Murieron creyendo que alguien iba a ocuparse de su hijo, que le iba a aconsejar, a darle una buena vida.
Слушай, даже если ты уйдешь без денег... ты должен завязать с этой жизнью.
Mira, aunque tengas que salir de esto sin dinero... tienes que dejar esta vida.
И как это стало моей жизнью?
¿ Cómo se convirtió esto en mi vida?
Он же имеет право распоряжаться своей жизнью?
Debería poder decidir lo que quiere, ¿ verdad?
Живёте ли вы той жизнью, которую себе представили?
¿ Estás viviendo la vida que imaginaste para ti?
я не могу сказать что ненавижу вампиров в то же время пользуясь их преимуществами я не могу жить двойной жизнью, елена
No puedo decir que odio a los vampiros y luego usarlos cuando es para mi propio beneficio. No puedo tener ambas cosas, Elena.
Она давно живет своей жизнью,
Y ella ha hecho su vida.
Я жизнью пожертвую ради них.
Pondría mi vida en riesgo por ellos.
Я приехала в Чикаго, чтобы жить полноценной жизнью.
Vine a Chicago a empezar toda una vida nueva para mí.
Он хочет жить обычной жизнью.
Desea tener una vida ordinaria.
Эти девочки живут собственной жизнью.
Estas chicas tienen vida propia.
Но он должен жить дальше, жить своей жизнью, перестать обо мне волноваться.
Pero necesita seguir adelante, vivir su vida, dejar de preocuparse por la mía.
Ты сама сказала, я по горло в работе. И мы с Гордоном живем каждый свой жизнью, поэтому...
Como dijiste, estoy bajo tanta presión con el trabajo y Gordon y yo prácticamente estamos viviendo vidas separadas, así que...
Тот факт, что этот процесс можно наблюдать, используя искусственно полученную энергию, в отсутствие других жизненных процессов, позволяет предположить, что он лежит глубоко в основании того, что мы сейчас называем многоклеточной органической жизнью.
Y que este proceso puede ser visto en funcionamiento en conjunción con energía inducida artificialmente en ausencia de otros procesos animados. Parece indicar que reside en la mismísima base, de lo que ahora venimos a llamar, la vida orgánica multicelular.
Наслаждайтесь жизнью.
Disfrute su vida.
И это после того, как ты рисковала жизнью в Иране?
¿ Después que arriesgaste tu vida yendo a Irán?
Я никогда не считал это моей личной жизнью.
Nunca lo he visto como mi vida privada.
- Я не хочу, чтобы ты жил двойной жизнью, не хочу, чтобы ты жил жизнью, в которой несчастлив, потому как я никогда не хотела, чтобы ты вредил кому-то, живя во лжи.
- No quiero que vivas una doble vida, no quiero que vivas una vida con la que no vas a ser feliz porque lo que no quiero que hagas es herir a alguien por vivir una mentira.
Но что я точно знаю, это то, что я рисковал своей карьерой и своей жизнью ради тебя...
Pero sé que he puesto mi carrera y mi vida en peligro por ti...
Если я отдам его тебе, мне снова придётся жертвовать собой, рисковать своей жизнью, я снова могу умереть!
Si te entrego esto, me sacrificaría de nuevo, arriesgaría mi vida de nuevo. ¡ Podría terminar muerta de nuevo!
Это не будет моей жизнью.
Esta no será mi vida.
Она умрет от коллапса легкого и никакой крови на твоих руках и вы с Еленой сможете спокойно жить дальше жизнью о которой вы так оба мечтаете
Muere por colapso pulmonar, sin sangre en tus manos, y Elena y tú conseguís vivir la vida que siempre habéis soñado.
Как галантно : рисковать жизнью, чтобы уберечь чувства твоей управительницы борделя.
Qué valiente, arriesgarte a morir para proteger tus sentimientos por la dueña de un burdel.
Выбирай между этой жизнью и жизнью со мной.
Entre esta vida y una conmigo.
Я покончил с той жизнью, друг.
Dejé ese tipo de vida.
- Ты уверен, что эта запись стоит того, чтобы мы сейчас рисковали жизнью?
¿ Seguro que ese video vale el riesgo?
Я решила покончить со своей жизнью.
He decidido terminar con mi vida.
У меня наконец есть шанс чтобы быть счастливой, чтобы... Попробовать жить жизнью о которой я мечтала
Por fin tengo la oportunidad de ser feliz, de... intentar tener la vida que siempre quise.
Наслаждайся жизнью в тюрьме, моя дорогая.
Disfruta de tu tiempo en prisión, querida.
- Ты не можешь позволить ему управлять твоей жизнью.
No puedes dejar que él gobierne tu vida, Hakeem.
Я не спрашивал разрешения, когда рискуя жизнью строил компанию, и будь я проклят, если стану советоваться, как мне расставлять мои фигуры на моей доске.
No pedí la aprobación de la junta cuando arriesgué mi vida para construir la maldita compañía, y estaría loco si preguntase a una junta de directores cómo mover mis piezas en mi tablero.
Я не спрашивал разрешения, когда рискуя жизнью, строил компанию, и будь я проклят, если буду спрашивать о том, как расставлять мои фигуры на моей доске.
No necesité la aprobación de la junta cuando arriesgué mi vida para construir esta compañía, ¿ no? Y estaría loco si pidiera a una junta de directores permiso para mover mis piezas en mi propio tablero.
Я заслужила немного насладиться жизнью.
Me gustaría disfrutar de un día.
Множество невинных учителей с разрушенной карьерой и жизнью, и все случаи, в конечном итоге, были отклонены.
A numerosos profesores inocentes se les arruinó su vida y su carrera, y todos los casos fueron finalmente desacreditados.
Мне всё время кажется, что я не живу полной жизнью.
No lo sé, creo que no estoy viviendo según mi potencial.
Разве не такой жизнью ты живешь сейчас?
¿ No es esa la vida que ya llevas?
- Я не могу заниматься своей жизнью, пока ты решаешь.
- Pá.
жизнью клянусь 31
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20