English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ З ] / Здесь все по

Здесь все по tradutor Espanhol

749 parallel translation
- Здесь все по высшему классу, Вас ждет великолепный перелет.
- Es confortable, tendrás un buen vuelo.
У нас здесь все по-спартански, так что простите, но уверен, вы оба привыкли к боевым станциям.
Los barrios son muy rudimentarias aquí, por favor, perdona a este pero estoy seguro de que todos dos solían estaciones de batalla.
Говорю же, здесь все по высшему классу.
Como ya he dicho, éste es uno de los sitios con más clase.
Всего на несколько недель. Посмотрим, как здесь все пойдет с этим вирусом.
Y aquí será peor, no estamos acostumbrados.
Это не шутки, здесь все по-взрослому.
¡ Son mayores! ¡ Se ha hecho grande!
Сидеть здесь, когда всё, что мне хочется, это пойти и задушить его.
Quedarme sentada aquí cuando todo lo que quiero hacer es poner mis manos en su garganta.
Не только здесь, но и по всей стране.
No sólo en New York, sino en todo el país.
И вы знаете, что сегодня вас видели не только... тысячи в Нюрнберге, но и по всей Германии... которая также увидела вас здесь впервые сегодня.
Y sabéis que hoy no sólo tienen la vista puesta en vosotros los miles que hay en Nuremberg sino toda Alemania que también fija la vista en vosotros aquí hoy, por primera vez.
Вы стоите здесь сегодня олицетворяя то... что происходит сегодня по всей Германии.
Vosotros manteniéndoos de pie aquí hoy representáis algo...
И вот что сделало меня таким - 10 недель по 17,80 в неделю, и все здесь, Джонни, до цента.
Soy diferente, Y esto es lo que me hace tan diferente 10 semanas a 17.80 por semana, y está todo aquí, Johnny, cada centavo.
Пойдем. Здесь мы все закончили.
Vamos, ya terminamos aquí.
Все не так плохо. Я здесь уже больше года, и меня не поймали.
No me han atrapado en más de un año.
Все скучают по дому, но личные чувства не имеют значения, пока здесь еще есть дела.
Todos tenemos nostalgia pero los sentimientos no importan. Aquí tenemos una labor por terminar :
Могло, учтя все следствия, поймать Один успех, когда бы мой удар Однажды навсегда решал бы всё — Хоть только здесь, на берегу времён, — О будущей бы жизни я не думал.
Si pudiera el asesinato frenar sus consecuencias y al desaparecer asegurar el éxito... de modo que este golpe fuese a un tiempo todo y fin de todo... aquí, sólo aquí, en esta orilla y vacío del tiempo... se arriesgaría la vida por vivir.
Это старое место, здесь давно уже все трещит по швам.
Es un lugar antiguo que lleva tiempo derrumbándose.
Без тебя здесь всё станет по-другому.
Nada será igual sin ti.
Я хочу работать здесь. Я просто хочу работать по-другому, вот и все.
Sólo quiero trabajar de distinta forma.
Мне все равно, здесь или там, лишь бы ударить тебя по этому заносчивому лицу.
Me tiene sin cuidado que sea aquí o fuera... mientras te dé un puñetazo en esa estirada cara tuya.
У меня здесь висела купающаяся красотка, или что-то вроде этого. Ну, я пытался сделать так, что бы здесь всё выглядело... более по-домашнему. Прямо здесь.
Tenía a una chica en traje de baño, o algo parecido, ahí mismo.
И то, что с сегодняшнего дня здесь всё будет немного по-другому.
Pues a partir de ahora, Ias cosas van a cambiar por aquí.
У меня здесь все черным по белому.
Lo tengo por escrito.
Я уверен, что она все еще здесь, и я хочу увидеть ее сейчас же - или я пойду в полицию.
Estoy seguro de que todavía está aquí, la quiero ver ahora o iré a la policía.
Здесь все воспринимается совсем по-другому.
Todo es distinto aquí.
Найдут его и поймут, что мы все ещё здесь.
Lo encontrarán y sabrán que todavía estamos aquí.
Если так, то извини, но здесь у нас все по-честному.
Entonces, lo siento, .. pero aquí decide la mayoría.
Когда закончим здесь - пойдем дальше, пока не проверим все западные штаты. После чего перейдем к восточным.
Después, nos moveremos a otro estado...
Вы все оставайтесь здесь. Я пойду, гляну, что там внутри.
Voy a pegar un vistazo.
По крайней мере, здесь все друг друга знают. Мы знаем эту породу волков.
Aquí por lo menos nos conocemos, sabemos que raza de lobos somos.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено к, скажем, землетрясению или другому стихийному бедствию.
Si él, y los demás acusados, hubieran sido seres perversos, si los líderes del Tercer Reich hubieran sido monstruos sádicos y maníacos entonces estos hechos no tendrían mayor importancia moral que un terremoto o cualquier otra catástrofe natural.
По крайней мере, не здесь. Но нет причин принимать все всерьез.
Creo que al Dr. Jansen no le gusta la idea de que tú y yo...
Карла, здесь по ночам все спят.
Carla... ¿ Qué vas a hacer aquí por las noches?
Если бы вы были здесь в прошлом апреле или мае, вы бы увидели, как он словно помешанный метался по всей округе.
Su excelencia debe haberlo visto el pasado abril. Él estaba en todas partes...
Я уже видела его в прошлом году в "Ла Скала", но здесь всё по-другому.
Ya lo ví el año pasado en la Scala, pero aquí es distinto.
Здесь всё по-старому.
Aquí, nada cambió Sí, yo
и все путешественники в долине по прежнему говорят здесь истинный рай.
Y se oye decir a los que viajan por el valle que esto hoy es un verdadero paraiso.
Здесь определённо всё по другому.
Seguro que aquí es muy diferente.
Или, по крайней мере, до тех пор, пока здесь всё закончится.
Al menos hasta que todo estuviera terminado.
Здесь все такое другое... Я имею ввиду по сравнению с моей квартирой
Esto es tan diferente a mi apartamento.
Посидите вот здесь, - пока я пойду выложу всё это.
Venga, siéntate aquí. Mientras voy descargando las cosas.
Вы считаете, все это случайно? По-вашему, здесь не поработал высший разум?
¿ No creerá que todo es accidental, y no obra de una inteligencia creativa?
Мы должны заручиться общественной поддержкой И заморозить движение поездов по этой стороне до тех пор, пока здесь все не вынем!
Y lo arrasarán todo antes de que podamos sacarlo.
Теперь здесь всё по-другому.
Ahora aquí todo es de otra manera.
Пан профессор, но он по-своему прав. У него все как-то здесь налажено.
Parece que se las había arreglado bien aquí.
- Здесь дорого. - Здесь, всё по одной цене.
- ¿ Lo pondre mejor con estos amigos, vale?
А здесь всё по-старому.
Nada ha cambiado.
Садись, мы еще немного побудем здесь, а потом все вместе пойдем к себе.
Siéntate, nos quedaremos un rato más y luego bajaremos todos.
Именно. Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Ahora este hotel funcionará como es debido.
Здания, трубы - все теперь по-другому, потому что я сказал ему, что ты здесь.
Casas, chimeneas, todo parece diferente hoy. porque les he dicho a todos que estabas aquí.
- Надеюсь, он решил все столь важные вопросы, что помешали ему здесь присутствовать. Очень по-товарищески, Холлис.
Espero que, fuesen cuales fuesen los problemas que encontró tan importantes para no estar hoy aquí, haya tenido un éxito considerable con ellos.
Здесь всё готовится сразу по заказу.
Preparan todo en el momento.
Мы все, здесь присутствующие, призываем к спасению тех, кто до сих пор находится в тюрьмах по всему свету,
( HABLA EN FRANCÉS ) " Los aquí reunidos hacemos un llamamiento para salvar a todos aquellos que todavía permanecen en las cárceles del mundo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]