И мне приятно tradutor Espanhol
299 parallel translation
И мне приятно. Как ты?
¡ Y muy agradable, por cierto!
История моя полна горя, но отнюдь не печали... и мне приятно думать, что она началась одним праздничным днем, в июле 44 года.
Mi historia fue dolorosa pero no triste, y me gusta pensar que comenzó un día de fiesta, a principios de Julio de 1944.
И мне приятно, приятель.
Me alegro de haberte encontrado, compañero.
Здесь холодно сейчас, и мне приятно.
Eso está frío. Eso se siente bien.
Да поняла я вас. И мне приятно.
Sé a lo que se refiere, y gracias.
Приятно познакомится. - И мне приятно.
Gusto en conocerlo.
- Очень приятно. - И мне приятно. Как будет : мне нужна помощь?
Ben, es Danila
И прежде всего приятно, что судьба послала мне ценителя.
Agradable, sobre todo, cuando el azar me envía un conocedor.
и выступать перед вами мне легко и приятно.
Feliz por su calurosa acogida.
Приятно, потому что вы оказываете мне теплый прием, и легко, потому что, придерживаясь своих принципов и взглядов, я далек от той суеты, которая мешает многим людям в моем положении.
Porque mientras esté aquí... me siento libre de los agobios... que acompañan siempre a un hombre en mi posición.
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Por lo tanto, en consideración por tu simpatía... me complazco en presentarte... con una pequeña muestra de nuestra estima y afecto.
- И мне было бы приятно, но...
- Y a mí me encantaría, pero...
Он хотел меня поцеловать... и не думай, что мне было приятно!
Hoy ha intentado besarme y eso no me ha gustado.
Может, и зря... Но мне было так приятно, что я ни разу не пожалела об этом.
Quizá no debí hacerlo pero sentí tanto placer que nunca lo lamenté.
- До свидания и спасибо. Мне было приятно.
Hazlo durante las próximas semanas.
Я рад, что мы встретились и мне очень приятно.
Y quiero que sepas que la estoy pasando muy bien.
Правда. И мне было очень приятно. Говорю откровенно.
Realmente... ha sido también para mí un placer, te lo aseguro.
Будешь переедаться, приятно будет тебе сдохнуть, и мне за это достанется.
Tú te llenarás bien el buche, morirás de manera más agradable, pero yo pagaré los platos rotos.
Вы вокруг меня бегаете, и мне это приятно, но в то же время и горько.
Me hace feliz verle a mi alrededor, pero aún así me entristezco.
Просто мне приятно знать, что она повидалась и пообщалась со старым другом.
Nada. Sólo me causa placer saber que vio a un amigo y que puede tener algo de compañía.
Мне кажется, сдельщина важна, то есть разве не приятно открыть конверт с зарплатой и обнаружить там 20 000 лир от сдельщины?
A mí me parece importante. Cuando abren el sobre y encuentran las 20.000 liras del destajo, ¿ no les gusta?
В последнее время мне было приятно наслаждаться в мечтах потерянными моментами, которые возникали и гасли, время от времени. Детские мечты, навеянные прочитанными в десять лет книгами.
Desde hace meses, a veces me gusta recrearme en una fantasía que se precisa y se refuerza cada día, una fantasía infantil, probablemente inspirada en algo que leí con 10 años. 198
И тебя все устраивает? - Вообще-то, мне хорошо и приятно живется.
- Ya sabes con quien. ¿ Cómo se llama?
- Я становлюсь неприятной? И что мне сделать, чтобы быть приятной?
Ahora soy "desagréable". ¿ Y según tú qué debería hacer para ser agradable?
И, как мне кажется, пока ты здесь, должно тебе быть приятно.
En mi opinión, mientras sigas aquí, tienes que disfrutarlo.
Раньше всем занимался мой муж, и мне было даже приятно, что я ничего не понимаю в документах, правилах, денежных вопросах... Мне пришлось наспех войти в курс дела. Итак, поговорим о вашем контракте.
Antes, mi marido se encargaba de todo, y yo me desentendía de este papeleo la administración de asuntos económicos...
Он еще слишком мал, и мне так приятно учить его тому немногому, чего я знаю.
Es aún un niño, y me encanta... -... enseñarle lo poco que sé. - Tiene razón.
И мне очень, очень приятно с Вами познакомиться.
Me alegro muchísimo de conocerle.
И мне очень приятно кататься верхом когда я приезжаю сюда,... но я не могу принять такой подарок.
Gracias.
Кроме того, мне приятно думать, что я помогаю Падди... В конце концов, я так долго жила одна. И в конце концов, может быть, я все-таки оставлю свое поместье Церкви
Sería un consuelo saber que estaría ayudando a Paddy, saber que no estoy sola en el mundo, que no me veo forzada a dejar todo mi dinero a la Iglesia.
И, я думаю, мне бы стало лучше, если бы я нашёл кого-то, с кем мне было бы приятно...
Y supongo que sería bueno... encontrar a alguien... con quien pudiera vivir de forma agradable...
Мне приятно сознавать, что мы были компаньонами. Семья Фарли и мы, недостойные служащие муниципалитета.
Me gustaría pensar que ha sido una asociación una hermosa asociación, entre la familia Farley y nosotros los humildes mortales de la municipalidad.
И потом, мне приятно нанять человека с прошлым. Она славная девушка.
Es muy buena persona.
Контрол, я хотел бы воспользоваться случаем и сказать, что мне было приятно работать под вашим руководством.
Bueno, Control, ¿ puedo aprovechar la oportunidad para decir que he disfrutado mucho trabajando para ti, y desearte la mejor de las suertes en tu futuro espionaje?
Из-за этого люди им говорят "Знаешь, Джо, мне конечно приятно быть геем рядом с тобой но пришло время сбросить жирок, заправить рубашку и бросить жену."
"Sabes Joe, te disfruto gay pero ya debes ponerte en forma usar la camisa por dentro y soltar a la esposa".
- И мне, очень приятно.
El gusto es todo mío.
- А сейчас я бы хотел выпить за моего друга Марио..... и сказать, что мне было приятно внести небольшой вклад в его счастье.
Y ahora quisiera brindar por mi amigo, Mario. Fue un placer para mi haber contribuido un poco..... a su felicidad ¡ Salud!
Я хотела сделать что-то возмутительное. И мне было очень приятно... быть нужной. Что мне доверяют.
Solamente quería hacer algo inaudito... y era una gran sensación... que me necesitaran... y que confiaran en mí... y ser especial.
Говорят, он воспитанный и вежливый... пример для других мальчиков. Мне как отцу это приятно слышать.
Dicen que es cortéz y amable, que le da un buen ejemplo a los demás chicos, y complaciente y de buenos modales.
С ними мне хорошо и приятно.
Estoy cómodo a su alrededor.
Джон, мне приятно, что тебе есть дело до того, кем я стала но никогда не забывай, кем я была кто я есть и что я могу сделать.
John, me agrada que te preocupes por quien soy ahora... pero nunca olvides quién fui... qué soy y qué puedo hacer.
И мне крайне приятно с вами познакомиться.
Y me ha gustado conocerlos a todos.
Уверен, всем вам, как и мне, не очень приятно встречаться тайком.
Sé que esta reunión los ha hecho sentirse incómodos.
И не могу выразить, как мне приятно видеть капли пота на твоём лбу.
Y no puedo decirte lo alagada que estoy por esas gotas de sudor en tu frente.
Люблю стабильность и повседневность. Мне приятно знать, что кто-то ждет меня дома.
Me gusta la estabilidad, la rutina, saber que hay alguien en casa.
И мне было приятно играть с ним в эту игру.
Parecía que era juego,
Я совсем не хотел вас беспокоить и мне будет очень приятно, показать вам его, доктор Лагерлёф.
No pretendía molestar, pero me gustaría mucho ver la película.
Если только мы ввяжемся в эту войну,.. ... и со мной что-нибудь случится,.. ... не могу выразить вам, как приятно мне знать,... что за мной будет ухаживать такая очаровательная особа, как вы.
Si entramos en guerra y algo me ocurre, me siento tranquilo sabiendo que alguien tan dulce como tú me cuidará hasta que sane.
И мне очень приятно.
Encantado de conocerlo.
Дамы и господа, мне очень приятно, что сегодня вас так много.
Damas y caballeros es un gran placer ver a tantos de ustedes aquí, esta noche.
и он мне однажды сказал, что от меня приятно пахнет.
Él me dijo una vez que yo olía bien.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380