Как бы tradutor Espanhol
32,317 parallel translation
Ж : Теперь как бы мы не пытались все исправить, история продолжает меняться.
Ahora, cualquier cosa que hagamos, como sea que intentemos arreglar las cosas, la historia sigue cambiando.
Как бы Реджина ни выдерживала свой сидр, я не была пьяна.
Aunque Regina le pone mucho alcohol a su sidra, yo no estaba borracha.
Как бы я хотел, чтобы Немо увидел, что мы наконец помирились.
Desearía que Nemo supiera que hicimos las paces.
И не обижайся, но мы как бы этого ждали.
Y, no te ofendas, pero nos habíamos hecho ilusiones.
Знаете, как бы мне не нравилось то, что вы оба сидите и, наконец-то, молчите, вам нужно закопать топор войны и... поверить не могу, что говррю это... снова стать самыми большими занозами в заднице.
Sabes, por mucho que disfrute verlos sentados y callados, necesitan hacer las pases y... no puedo creer que diga esto... volver a ser los usuales latosos de siempre.
Теперь, что бы мы ни делали, как бы не пытались всё исправить, история меняется.
Ahora, cualquier cosa que hagamos, como sea que intentemos arreglar las cosas, la historia sigue cambiando.
На днях, когда я вела занятие группы "Девушки, что пишут код", я задумалась о том, как бы выглядели эти оттенки для компьютера.
Anoche le enseñaba a mis estudiantes decodificadoras cuando empecé a pensar en cómo estos dos tonos se verían para una computadora.
Но как бы она ни пыталась, они всегда находили другу друга.
Pero sin importar su esfuerzo ellos siempre se encontraban.
Ты не их брат, как бы они тебя ни называли.
No eres su hermano, no importa cómo te llamen.
Не знаю. Он просто как бы... сломался.
Creo que se ha... roto.
Не ты ли... как бы сломал его?
¿ La... has roto tú?
Как бы ты это сделала?
¿ Cómo lo harías tú?
Как бы то ни было, в том числе разные социальные группы были причиной, почему полиция никак не могла остановить их.
De cualquier forma, los distintos grupos sociales fueron parte del motivo por el que la Metropolitana nunca llegase a identificar a la banda.
Как бы это сказать?
Bueno, ¿ cómo lo digo?
Это как если бы президента решил бы убить Донни Уолберг? В общем-то, да.
¿ Así que es como si Donnie Wahlberg asesinara al presidente?
Вы ведь не стали бы с ним обращаться, как некоторые другие люди, узнав, что он не является наследником состояния? МИССИС М :
No le trataría como lo harían otras personas si se enterara de que no es el heredero de esa fortuna.
Иные девушки, как и их матери, отвернулись бы при таких известиях, но вы цените деньги, мисс Густа.
Algunas otras muchachas y sus madres habrían salido corriendo al descubrir eso, pero usted valora la fortuna, Srta. Gusty.
выслушайте их, дайте им как можно меньше информации, и что бы ни случилось, не подписывайте ничего.
Escúchenlos, ofrezcan tan poca información como sea posible, y lo que sea que hagan, no firmen nada.
Эрл, если бы я не приехала, я бы всегда гадала, как все могло бы сложиться.
Earl, si no hubiera venido, siempre me habría preguntado que podía haber pasado.
Если бы ты только знал, как правдива может быть такая банальщина, мой дорогой коллега.
Si tan solo supiera cuán ciertas pueden ser las frases trilladas, mi estimado compañero.
Почему меня это не удивляет? Этого бы не произошло, если бы ты сделал так, как просила моя мама.
De haber hecho lo correcto, esto no habría ocurrido.
Я бы сказала "Отдайся до потери пульса", но зная, как ты не подготовлена, ты ведь и правда можешь до потери пульса.
Te diría que mucha mierda, pero estás tan desentrenada que igual te cagas.
Почему бы тебе не забрать свой контейнер с обезьяньими мозгами, и подумать о том, как ты хочешь снимать свои фильмы.
¿ Por qué no tomas tu tupperware con cerebros de mono y... piensas si quieres hacer el documental?
Здравствуйте. Это был вопрос времени, когда кто-нибудь приехал бы с проверкой. Как Вы?
Hola. ¿ Cómo está?
- Знаешь, лично я хотел бы проводить с тобой как можно меньше времени.
, personalmente, me gustaría pasar el menor tiempo posible contigo.
Если бы мы доверились мне с самого начала, то уже попивали бы коктейли где-нибудь на пляже, как Буч и Санденс.
Si hubiéramos seguido mi idea original, estaríamos en alguna playa tomando bebidas como Butch y Sundance.
Вы не представляете, как Вэйн отреагировал бы, случись что-то типа этого.
No sabe cómo reaccionaría Wayne si algo como esto llegara a suceder.
Ну же, Джексон заглянул бы ему в глаза и пустил бы пулю ему в лицо, как джентльмен.
Vamos, Jackson lo hubiese mirado a los ojos y le hubiese disparado en la cara como un caballero.
И как, по-вашему, он бы повёл себя, заметив армию копов на подходе?
¿ Y cómo crees que respondería con un ejército de policías acercándose?
Если бы ты знала, как погибла Джесс, то поняла бы, что всё это чушь.
Y si supieras cómo murió Jess... sabrías que no existe tal cosa.
Это не так необычно, как вы могли бы подумать.
No es tan raro como podría pensar.
Будь Пакмэн степлером, он бы делал как-то так.
Si Pac-Man fuera una grapadora, se parecería un poco a esto.
А вот это уже ранит. Как говорится, мы могли бы всё уладить совсем по-другому.
Dicho eso, podríamos haber manejado las cosas un poco mejor.
Он хороший парень. Будет как-то странно без него, но у меня хотя бы всегда есть моя девочка.
Y será raro estar aquí sin tenerlo cerca, pero al menos siempre tendré mi chica especial.
Я сделал бы что угодно, чтобы вытащить вас, но не знаю как.
Daría lo que sea por sacar a sus hombres de esto. Simplemente no sé cómo.
Я бы тоже умерла, если бы он не спрятал меня от таких, как вы!
¡ Yo estaría muerta, también, si no me hubiera escondido de gentes como Uds.!
Если бы у нас были деньги сделать это место процветающим. Я бы никогда не уехала. Но то, как идут дела, это...
Si tuviéramos el dinero necesario para sacarla adelante, jamás me iría... pero como van las cosas...
Он не поступает, как человек, каким он мог бы быть.
No actúa como el hombre que podría ser.
Мне хотелось бы помочь, Но я просмотрела все книги в поисках какой-нибудь информации, о том, как нейтрализовать воду из той реки, но, боюсь, что там ничего нет.
Ojalá pudiera ayudar pero revisé todos mis libros... buscando información sobre cómo neutralizar ese agua, pero... me temo que no hay nada.
Будь ты чистым злом, как Королева, тогда, вероятно, я бы тебя простила, ведь только им ты и мог бы быть.
Si fueras pura maldad como la Reina, quizás podría perdonarte... porque es lo único que podías ser.
О, дорогая, вы бы видели то место, где я жила до того, как начала получать алименты.
Cariño, debiste haber conocido el lugar que tenía antes de empezar a pagar pensión alimenticia.
Это как если бы я одолжила вашу чертову полицейскую куртку и потом... испортила ее.
Es como si yo te pidiera prestada tu estúpida chaqueta de policía y después... la estrellara.
как раз собирались... вы бы... по которой я не злюсь... что сам был в Лос-Анджелесе около 5 раз.
- Justo acabamos de llegar. - Bueno, íbamos a ir... - Yo tuve...
Как ты мог бы догадаться по акценту, идиот, я не немец.
Puede que lo adivine por mi acento, pero no soy alemán, idiota.
Я бы, как всегда, согласился с тобой, агент Наваби, но Мато не типичный наёмник.
Normalmente, estaría de acuerdo contigo, agente Navabi, pero Mato no es un mercenario común y corriente.
Хотели бы обсудить, как можно вам помочь.
Nos gustaría hablar para ayudarte.
Если бы нам удалось посмотреть, хотя бы одно лицо под маской Мы бы смогли выяснить кто все они и как они связаны, И что они хотят.
Si encontramos una forma de ver quién hay debajo de una de las máscaras, sabríamos quiénes son, de qué se conocen y qué quieren.
Знаете, я не часто бываю в павильонах, не так часто, как следовало бы, и я знаю, что многое упускаю, но я...
Sabes, no frecuento pabellones, no tanto como debería, y sé que me estoy perdiendo cosas,
Я знаю, что мы решили не затрагивать тему соития, но я хотела бы знать, что ты думаешь насчет других форм интимности, таких, как объятия.
Sé que sacamos el coito del trato, pero me estaba preguntando cómo te sientes sobre otras formas de intimidad, como acurrucarse.
Но каждый раз, как я вижу его с Дорогой Мамочкой, я вспоминаю, какой ужасной матерью могла бы быть.
Cada vez que lo veo con ella, recuerdo la madre terrible que pude haber sido.
Вам бы... если только не хотите почувствовать, как мой крюк вспорет вашу плоть, убраться, Ваше Величество.
Sugiero... que salvo que quiera sentir un garfio en las entrañas... se largue, Su Majestad.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как было бы хорошо 16
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как было бы хорошо 16