Как бы это сказать tradutor Espanhol
389 parallel translation
Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной ; отчасти — чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции — как бы это сказать — моего ума...
Capitán Macmorris, os suplico ahora algunas discusiones tocantes a las disciplinas de la guerra, en parte para satisfacer mi opinión y en parte para la satisfacción de mi espíritu
Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Capitán Macmorris, creo que no hay, a menos que me corrijáis, muchos de vuestra nación.
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете.
Mirad, si tomáis la cuestión de otro modo, capitán Macmorris, por casualidad pensaré que no usáis conmigo esa afabilidad que en discreción deberíais usar, mirad lo que os digo, siendo tan buen hombre como vos.
Если неприятель осёл, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть — как бы это сказать — ослами, дураками и хвастунами?
Si el enemigo es un asno, un idiota y un petimetre charlatán, ¿ debemos ser nosotros asnos, idiotas y petimetres charlatanes?
Более гнусного злодейства — как бы это сказать — и придумать нельзя.
Ésta es la más redomada bellaquería, ¿ sabéis? , que se pueda consumar.
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Ese pillo, ese canalla, ese piojoso de Pistol, que nosotros y todo el mundo conocemos, no ser más que un mozo sin mérito alguno, vedlo, vino ayer ofreciéndome el pan y la sal, y ordenando que me comiera mi puerro.
Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй : съешьте — как бы это сказать — этот порей.
Deseo con todo mi corazón, tiñoso, piojoso, a mi demanda, os comáis este puerro ;
- Все предприниматели Ремонвиля в течение нескольких месяцев задавались вопросом, что мы можем сделать, чтобы дать как бы это сказать, небольшой толчок нашему городку.
Los comerciantes de Remonville llevamos meses preguntándonos por... ¿ Cómo lo diría? ...
Не знаю как бы это сказать... у неё есть одно взрослое качество, которое выглядит странно у ребёнка...
No sé cómo decirlo. Hay en ella cierta madurez que es alarmante en una niña.
Все понял, но... как бы это сказать?
Algaron te enviará 15 ayudantes femeninas. - No le será fácil.
Вначале мы выпили за ножки... а сейчас я предлагаю выпить, как бы это сказать, за...
Hemos brindado por sus piernas. Ahora habrá que brindar...
Как бы это сказать, без моральной ответственности.
Y sin comprometerla, moralmente, digámoslo así.
Как бы это сказать, то есть я имею в виду- -
Oh, querido, Eso significa que...
... как бы это сказать, ты всё спрашивала,..
¿ Cómo decirlo? Tú me preguntabas : ¿ Cuánto me quieres?
Путешествовать имеет смысл, если меняется... как бы это сказать, историческое окружение.
Viajar tiene sentido si se cambia... ¿ Cómo diría? Los lugares históricos.
поначалу... как бы это сказать... держаться в тени.
en el comienzo pudiera... quedarse mas alejada.
Чувство... как бы это сказать, надвигающейся беды.
- ¿ Aprensión? - Como si sintiese... ¿ Cómo explicarlo?
Вы, как клиент... Как бы это сказать?
Ud. es un cliente... ¿ Como decirlo?
Как бы это сказать?
. - ¿ Cómo "mierda"?
Как бы это сказать...
¿ Cómo podría decirlo...?
Мы не снабжаем наши корабли, как бы это сказать...? Тем, что не необходимо.
No equipamos nuestras naves con cosas, digamos, superfluas.
Могу я на минутку отклониться от основной темы, мистер Джексон, заговорив о — как бы это сказать, — Вашем прозвище?
- Permita que me desvíe un momento... - Sr. Jackson, ese... ese apodo suyo...
Убивать не придётся. Мне нужны доказательства,.. ... что один человек, как бы это сказать, не очень добродетелен.
Simplemente estoy buscando una prueba contra una persona... de quien lo menos que se puede decir es que la virtud no es su característica predominante.
Больные женщины, вроде нас, они всегда более... как бы это сказать?
Las mujeres con nuestra enfermedad siempre estamos... ¿ cómo decirlo?
Здесь вам недостает, как бы это сказать, изобретательности.
Allí, le faltó un poco de, como decirlo imaginación.
Человека, который,... как бы это сказать...
Un hombre que... ¿ como podría decirlo?
"нее, как бы это сказать..." дурна € кровь ".
O sea, probablemente sea lo que se dice mala hierba.
Как бы это сказать... ты заглянула в будущее.
O si tu lo prefieres... Has viajado al futuro.
Как бы это сказать... ты заглянула в будущее.
Lo que viste no pasó todavía. Tuviste una premonición.
Президент вел себя, как бы это сказать, странно.
El Presidente se ha estado comportando,... bueno, de una forma extraña.
Не сразу, потихонечку. Слово за слово, и в какой-то момент произошёл, как бы это сказать, сдвиг.
Me imagino que las cosas pasan de una forma extraña.
Как бы это сказать?
¿ Como podría explicarlo?
Как бы это сказать?
¿ Cómo le diré? Hicimos el amor con una calabaza.
ќн когда-нибудь у вас, как бы это сказать, оставалс € на ночь?
¿ Alguna vez se ha quedado a pasar la noche?
Да. Официант. Вы не принесете джентльмену, как бы это сказать.
Camarero, al caballero le apetecería...
А сейчас - моя самая любимая часть конкурсов красоты, потому что как бы это сказать?
Esto es lo que más me gusta del concurso, porque... ¿ Qué pone ahí?
Понимаете, я уже немолод, и как бы это сказать, у меня не такая выдержка.
Ya no soy tan joven y tengo, cómo se dice, un poco de incontinencia.
Он показался мне... Как бы это сказать?
Parecía... ya sabes,...
Супружеская любовь - это... Как бы сказать...
El amor conyugal es... ¿ cómo te diría?
Могло бы быть просто, если бы я была женщиной, как бы это сказать,.. легко доступной.
Era su amigo, el Detective Lagrume.
Мог бы сказать, что это твоя девушка, и я бы ушел, как джентльмен.
Debiste decirme que era tu novia y marcharte como un caballero.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Pero la verdad es que sólo me interesan los principios de la banca moderna y la historia de la piratería, la pintura de Orozco, el teatro moderno francés, la jurisprudencia en la administración de la Mafia, las enfermedades de los caballos y las novelas de Joyce Cary
Но... как бы вам это сказать...
Pero... cómo decirlo...
Он, как бы Вам это сказать, конечно, купается в деньгах, но в Оксфорде стал коммунистом.
Está, ¿ como se dice? Forrado, por supuesto, pero en Oxford se convirtió al comunismo.
И вот с тех пор, как бы это сказать... Не знаю.
¿ Cómo decirlo...?
Я даже не знаю, как бы это сказать.
No sé por qué no- - En el último viaje de Ripley...
Вот почему я хотел бы... как тебе это сказать узнать лейтенанта Дрэбина немного получше, выяснить, что он знает...
Por eso quiero que conozca mejor al teniente Drebin para averiguar lo que sabe.
Я не знаю, как бы это вам помягче сказать, мистер Бэббит...
No es sencillo decir esto, Sr. Babbitt- -
Как бы это сказать?
¿ cómo se dice?
Врач не может ничего сказать ей, это прозвучало бы как смертный приговор.
Y cuándo, aunque el doctor no puede decírselo Ya que para él, sería como dictaminar una sentencia de muerte
Ну, как сказать бы это поделикатнее... Марсела Ди Портаго... была не только партнером по бизнесу.
- Bueno, para ser delicado Marcela Di Portago fue más que una simple socia.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бык 82
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бык 82
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16