Как бы это было tradutor Espanhol
1,211 parallel translation
Неужели тебе совсем не интересно, как бы это было?
¿ no sientes curiosidad... de saber cómo sería?
- Как бы плохо вам ни было, это еще не конец света.
Por más mal que estén las cosas, no te puede pasar nada... que no le haya pasado a alguien más.
и вы знаете, я просто... если вдруг вам, ребятам, захочется позвонить мне как-нибудь, ну вы знаете, просто, чтобы поздороваться, это было бы здорово. Потому что я люблю вас, ребята, я скучала, и мне правда очень-очень жаль.
Si algún día quieren llamarme aunque sea sólo para saludar me alegraría mucho, porque los quiero y los extraño.
Ну, мы останемся и дальше сидеть здесь. Просто пришлите кого-нибудь как можно скорее, это было бы замечательно.
Aquí estaremos, pero si envía a alguien, mejor.
Если бы она осталась там, развиваясь так, как это было... она бы меня просто задавила, мама.
Si se hubiese quedado, y por el camino que iba me hubiese pasado por encima, mamá.
Смотреть, как ты снимаешь, было похоже на это... Будто бы гора упала с плеч.
Verte filmar hoy esas escenas fue como si me hubieran quitado un gran peso de encima.
Как бы то ни было, давай переведем этот разговор в русло "это не вина Джейна"
Orientemos la charla en la dirección "no es culpa de Jayne".
мне было бы очень неприятно увидеть что это исчезнет так же, как углубление на этой стене.
Odiaría que esta oportunidad se desvaneciera... Amenazarme, Sr. Luthor, no hará que Clark aparezca mágicamente.
И как бы мне ни было противно признавать это было приятно чувствовать себя человеком, которому он снова доверяет.
Y aunque odie admitirlo me sentí bien siendo la persona en quien confiaba de nuevo.
Не с такой быстрый, как Молния. Это было бы смешно.
Pero no tan rápido como Flash, eso hubiera sido ridículo.
Но как бы там ни было, это была чистая случайность, которую они не смогли повторить.
Fue, en realidad, un accidente afortunado, que no fueron capaces de repetir.
Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и "Почему у нас не сложилось тогда", и мы снова поговорим лет через десять.
La rosa ya no está en plena floración, yo ya no llamo tanto y viene la culpa y cherchez la femme "¿ Por qué no funcionó?" Y pasan años hasta que hablamos.
Как бы то ни было, но этой ночью, этого еще здесь не было.
Esto tampoco estaba acá anoche.
Но как бы то ни было, я тебя за это не осуждаю.
Pero cada uno a lo suyo. No te voy a juzgar.
Это было так, как будто бы мы открывали происхождение языка.
Era como redescubrir el origen de la lengua.
Это было, как если бы нас кто-то слушал.
Era por si acaso escuchara alguien.
Как бы то ни было, это уже история.
- Sea lo que sea, esto es historia.
Смотри, если это химические вещества, командует она, если это террористы, командуй ты, как бы там ни было, твоя самая приоритетная задача - защитить Ланга.
Es una especialista en químicos, ella es la encargada. En tierra tu tomas el mando. Tu ida es apoyar al Dr. Langdon.
Так как это было бы против законов природы. Обычные смертные были повержены в поисках мира.
Y sin embargo los Maestros no podían intervenir en el mundo, por que era en contra de las leyes.
Как бы то ни было, что мы должны сделать, так это принять сейчас решение не давать папе вставать больше между нами.
Pero tenemos que tomar la decisión de no permitir... que papá vuelva a interferir en nuestra relación.
Как бы то ни было, это всё промысел Божий.
En todo caso, es parte del plan de Dios.
У меня было тупое чувство онемения, и ощущение как будто я плыву. Я бы с трудом назвал это "облегчением".
Difícilmente llamaría alivio a la sensación sorda y atontada de flotar que experimenté.
Было бы намного лучше если бы ты сказал это перед тем как я выпустила тебя на сцену!
Me lo podrías haber dicho antes de ponerte en el escenario.
Всё... и затем ей богу, я бы вернул все назад и сделал бы это снова. И мне бы было плевать кто и что об этом думает, и как это бы выглядело со стороны.
Todo... y despues volvería y lo haria otra vez
Кларк, как бы мне не было неприятно признать это, это также и заслуга Лекса.
Clark, aunque no me guste admitirlo, Lex también tuvo que ver.
Да, в общем, как бы неприятно было это признавать, я никогда не держу пари против Кларка Кента.
Bueno, aunque odie admitirlo nunca apuesto en contra de Clark Kent.
И никогда не видела, чтобы ты уклонялся от ответственности, как бы не легко это ни было.
Tampoco te he visto nunca echarte atrás ante un deber, por difícil que fuera
С тех пор, как ты начал использовать заряженные криптонитом автомобили, которые практически способны преодолеть звуковой барьер. - Это было бы круто.
Desde que corres autos impulsados con kriptonita, que rompen la barrera del sonido.
В особенности, как вы вернулись назад во времени, так как это было бы нам очень полезно
Específicamente, ¿ cómo volviste atrás en el tiempo? Porque sería muy útil para nosotros, si pudiéramos- -
Они, обычно, необитаемы по серьезным причинам, майор, и вы, как и я, прекрасно это знаете, иначе вас бы здесь не было.
Normalmente están deshabitados por alguna buena razón, Mayor, y lo sabe tan bien como yo o no estarían aquí
- Да, я мог бы увидеть, как это было бы.
- Si. Debería habérmelo imaginado
Если можно было бы назвать это дерьмо как-то по-другому...
Si pudieras llamar a esta mierda por otro nombre...
Это было, как я против платья, и... будь я проклят, если бы дал платью победить.
Era yo contra el vestido, y, bueno, yo estaba condenado si dejaba a ese vestido ganar
Это больше, чем ты можешь заработать, даже если бы было сто таких как ты.
Es una cantidad que no se podría reunir aunque hubiera cien como tú.
Но, если бы это даже было прелюбодеяние, Заповеди не для таких людей, как мы.
Y si lo fuera, que no lo es, los mandamientos no son para gente como nosotros.
Как бы это ни было трудно тебе ты должен начать все заново.
Por más difícil que parezca, Tienes que intentar comenzar de nuevo.
Как бы то ни было, мы постарались соответствовать этой шикарной свадьбе.
No lo sé. Creo que me gustan los lirios.
Прошел каких три четверти пути по склону холма, и что-то было как бы совсем не так, как-то это все было странно.
Ya había subido como tres cuartos... y algo me olía mal, había algo raro.
Как бы там ни было, он также- - Это сердитый медведь.
En todo caso, también es... Es un oso hosco.
Понимаете, ему вести себя как медведю, так, как он себя вел, это было бы- -
Tú sabes, que él actuase como un oso de la manera en que lo hacía... era...
- Это уж слишком было бы, как думаешь?
- Sería fuerte si se descubriera, ¿ no?
Не спрашивайте, как и откуда, но я знаю что было ещё кое-что, что она мне не рассказала. И я хотел бы это знать.
No me pregunte cómo, pero sé que hubo algo más, algo que ella no me dijo, muchas cosas que no me dijo y me gustaría saber.
Вы должны ходить, как бы это ни было трудно.
Tienes que caminar aún si es difícil.
Но это было не так весело, как можно было бы вообразить... не важно, под какую музыку это оформлено.
Pero fue menos divertido de lo que podían imaginar- - no importa la música que ponga.
Я не думаю, что она захотела бы быть на искусственном дыхании, как бы больно ни было это признавать.
No creo que quisiera estar conectada a un respirador aunque me duela reconocerlo.
Как бы больно это ни было, я хочу, чтобы вы защитили её религиозную свободу.
Aunque me hace sufrir quisiera que protegiera su libertad religiosa.
Как бы там ни было, ты на меня залупил. В 9 случаях из 10, это был бы твой последний наезд.
Sean cuales hayan sido tus intenciones al atacarme como lo hiciste nueve veces de 10, ése será tu mejor movimiento.
Ну как бы там ни было, пожелаем Джоуни удачи. А вот на этой сходке я заверяю вас, что наше заведение, "Белла Юнион", организовано для максимальных надоев с перспективного лагеря отныне и во веки веков.
Pero aunque eso así sea y deseándole buena suerte a Joanie esta congregación se reúne para que pueda asegurarles a todos que nuestra operación, la Bella Unión está organizada exactamente para capitalizar en aquéllo para lo que el campamento está listo y para aquello en lo que va a convertirse.
Это было бы чудо! Тэмми Бреннан старается, как может.
...... habrá un mago, Tammy Brandon hará su mejor actuación.
Как бы вашей маме не было противно закупаться талонами на еду было 2 слова, которые могли заставить её сделать это...
A pesar de lo que le dolía a mi madre comprar con cupones, habían tres palabras que hacían que todo tuviera mérito...
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Soy, bueno, no soy sólo un extra así que si hubiera alguna frase con un poquito de diálogo, sería genial para mí, porque, como te decía, yo soy un actor de verdad.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85