Как бы мне хотелось tradutor Espanhol
572 parallel translation
Как бы мне хотелось, чтобы нам не пришлось встречаться... когда Вы будете менее прекрасны, а я... менее добр.
Espero que jamás nos encontremos... siendo Ud. Menos hermosa... y yo menos... cortés.
Я убил Роберта, но не так, как бы мне хотелось.
Maté a Robert, pero no como yo quería.
Как бы мне хотелось, чтобы медовый месяц длился вечно, Максим.
Ojalá la luna de miel nunca hubiera terminado.
- Не так как бы мне хотелось.
No tan bien como quisiera. Pobrecito.
Как бы мне хотелось потанцевать.
Desearía poder bailar.
Как бы мне хотелось давать тебе лучшее из лучшего.
Mientras quisiera rodearte constantemente de cosas bellas.
Как бы мне хотелось, чтобы учтивость изобрела другие формы общения!
Son amigos, una copa, yo beberé por vos.
Как бы мне хотелось.
Como me gustaría que fuera.
Уотсона. О боже, как бы мне хотелось знать где Доктор.
Ay, querida, me gustaría saber dónde está el médico.
Как бы мне хотелось не верить в пророчества!
No quisiera tener que creer en profecías.
Как бы мне хотелось поглядеть, где он ходит...
Quisiera ver adónde va...
Мне так же ужасно не хотелось говорить тебе это, как не хотелось бы тебе.
Me costaba tanto como a ti.
Но мне хотелось бы знать, как долго он намерен здесь оставаться.
Pero quisiera saber cuánto tiempo se va a quedar aquí.
Знаете, мне бы хотелось, чтобы можно было хранить воспоминания. как духи, которые никогда не выдыхаются, не надоедают.
Ojalá hubiera un invento para embotellar recuerdos como perfumes y que no se esfumen o se echen a perder.
Ильза, как бы мне не хотелось это говорить, но уже поздно.
Ilsa, se está haciendo tarde.
Мне бы хотелось взглянуть, как выглядит ваша комната.
Me gustaría ver la habitación típica de una chica típica.
Место, куда бы мне хотелось приходить, а не дыру, как эта.
Un sitio al que apetezca ir a verte, no una pocilga como esta.
Мне бы хотелось, чтобы вы посетили его как-нибудь.
Me gustaría que vinieran a visitarme, algún día.
Ах как хотелось бы мне знать!
Pero querría saberlo.
Вы мне очень нравитесь - не хотелось бы узнать, что вы такой же, как другие мужчины.
Me gusta mucho y lo sabe, pero no me gustaría si fuera como otros hombres.
Как бы не хотелось мне тебя покидать но я должен. Если, конечно, ты не раздумала меня пристрелить.
Me desagrada pero debo irme ahora, a menos que insistas en matarme.
Мне хотелось бы... остаться близкой вам обоим, как сестра. Не бросайте меня!
Sólo te pediría que me dejarais estar con vosotros, como a una hermana, que no os deshicierais de mí.
Как бы мне ни хотелось признавать правоту Томаса Дойла, но он справедливо сказал, что то, что там происходит - это личная жизнь.
Aunque me duele reconocer que Thomas Doyle pueda tener razón, la tiene cuando dice que lo que ocurre de puertas para dentro es privado.
Как бы мне этого хотелось, Элли.
Me hubiese gustado, Ellie.
Тебе хотелось бы все захапать самой, но деньги и мои тоже, и я буду тратить их так, как мне нравится!
Te gustaría tenerlo todo, pero el dinero también es mío, ¡ y se lo daré a quien me dé la gana!
В общем, мне бы хотелось, чтобы сделка была заключена как можно скорее. Уверена, вы справитесь.
En resumen, quiero que todo llegue a puerto lo más pronto posible.
Меня так утомляет то, что я должна постоянно смешивать личную жизнь и работу, в то время, как мне бы хотелось уехать в какое-нибудь уединённое дикое место, с большим голубым небом над головой.
Lo que más me cansa... es tener que mezclar todo el tiempo vida privada y negocios, mientras desearía vivir en un lugar salvaje y desierto, bajo un gran y profundo cielo azul.
Нет, как бы мне не хотелось.
No, querría estarlo, Alan.
Мне хотелось бы знать, как тебе удалось догадаться.
Me gustaría saber cómo has logrado adivinarlo.
Мне очень хотелось бы понять, как такое возможно?
La pregunta es : "Cómo es posible?"
Мне хотелось бы услышать, Как дети поют,
"Me encantaría escuchar el canto de los niños".
Хотелось бы мне иметь такую женщину как ты.
Deseé tener una mujer como tú
Как досадно. Муж только что ушел, а мне не хотелось бы..
Es una complicación, justamente mi marido no está.
Что ж, после встречи с вами... мне бы хотелось иметь основания сказать на заседании Кабинета... что вы так же уверены, как и я.
Después de haberte visto... quiero poder regresar al gabinete... y decirles que tú tienes tanta confianza como yo.
Так нежна, как хотелось бы мне. Но твоя мать с Тэрумити...
Como yo hubiera querido.
Почему бы вам не сказать мне, чего бы вам хотелось, а потом... -... после того, как вы скажете мне, чего хотите- -
¿ Por qué no me dices qué quieres, y después que me digas...?
- Мне вроде как хотелось бы, чтобы этот город умер мирно.
Quiero ver morir este pueblo en paz.
Кроме того, Накахара обещал что он попросит банк дать мне взаймы. Несущественно, неинтересно. Не так, как мне хотелось бы.
Además, Nakahara me ha dado su palabra... de que hablaría con los bancos para que me concedieran préstamos... sin avales, ni intereses, durante el tiempo que quiera.
Я знаю, что сейчас не время спрашивать, как вы здесь оказались, но мне бы очень хотелось это узнать.
Sé que no es el momento para preguntar cómo has llegado hasta aquí,... pero me encantaría saber cómo.
Мне хотелось бы окна со стёклами, как было в том доме
Me gustaría que tuviéramos ventanas de vidrio como en la otra casa.
Мне бы хотелось, чтобы ты прекратил вести себя как дешевый гангстер.
Me gustaría que dejaras de actuar como un gánster barato.
И мне хотелось бы выпить. Как обычно пожалуйста.
Y quisiera un trago, como siempre, por favor.
"Ничего мне так не хотелось бы, как приставить свой пистолет к её голове и нажать на курок."
"Nada me gustaría más que poner mi pistola contra su cabeza y apretar el gatillo lentamente."
Думаю, у тебя есть вполне определённые мысли о том, как следует поступить с Дэнни. И мне хотелось бы знать, что у тебя за мысли.
Creo que tienes ideas concretas sobre lo que deberíamos hacer con Danny y me gustaría saberlas.
Мне бы хотелось как-нибудь посмотреть на них.
Me gustaría echarle un vistazo en alguna ocasión.
Мне хотелось бы поговорить с вами несколько минут наедине, до того как я встречусь с ним.
Me gustaría verte a solas, durante cinco minutos, antes de verle a él.
При такой позе мне будет нелегко воспользоваться вашим присутствием так, как мне того хотелось бы.
Lamento no servirme de vos como me gustaría.
Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
No te apetecerá lo que voy a proponerte, pero mañana hay 26 páginas y me pregunto si quieres venir a mi casa para repasar juntas el guión esta noche.
Мне бы хотелось, от имени всех присутствующих сказать, как мы рады вас встретить.
Me gustaría decir, en nombre de todos los presentes, que ésta es una experiencia realmente única.
Как иностранцу, мне хотелось бы знать.
Como extranjero, querría aprender.
Ну как, понимаете... Ну, в ообщем, мне самой хотелось бы посмотреть.
Me gustaría conocerla.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как было бы хорошо 16
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как было бы хорошо 16