Как же так вышло tradutor Turco
49 parallel translation
Как же так вышло?
Neden acaba?
Как же так вышло?
Nasıl oldu bu?
Бухгалтеры, они обычно очень хорошо обращаются с деньгами, так как же так вышло, что он живёт в таких трущобах как Маркет Таун?
Muhasebeciler genellikle paralarını iyi yönetirler. Market Town gibi fakir bir semtte ne işleri var?
Ты архитектор. Как же так вышло?
Mimar bey, nasıl oldu bu?
Как же так вышло, что в Лян не распознали наших намерений?
Liang niçin ne yapmak istediğimizi anlayamıyor?
Как же так вышло?
Söyle bana neden?
Как же так вышло, что наш квотербэк бежит по маршрутам лучше, чем наш ресивер, а?
Nasıl olur da oyun kurucumuz, koşucularımızdan daha iyi olur, ha?
Как же так вышло? !
Böyle bir şey nasıl olabilir?
И как же так вышло, что вы перестали общаться?
Siz nasıl oldu da bu kadar zamandır görüşmediniz?
Как же так вышло?
Bu nasıl oldu?
! Как же так вышло?
Ne yapacağım?
Интересно, как же так вышло, что мои отпечатки остались только на одном предмете.
Acaba nasıl oldu nasıl parmak izimi sadece bir yerde bırakmışım?
Как же так вышло?
Bu nasıl olabilir?
Как же так вышло?
Ne yapacağım?
А потом они удивляются, как же так вышло, что кто-то заполучил их номер карты социального страхования.
Sonra da birileri benim sosyal güvenlik numaramı nasıl ele geçirebilir diye sorarlar.
Интересно, как же так вышло, Джек?
Bu nasıl oldu acaba Jack?
Как же так вышло?
Bu nasıl oluyor?
Как же так вышло, что откровенный разговор с вами привел к тому, что вы оставили ее плачущей в баре?
Onu barda ağlarken bırakmak sana göre bir hareket mi?
Скажи мне, как же так вышло, что ты столько знаешь обо мне, а я о тебе - почти ничего не знаю?
Yani söyle bana, nasıl oluyor da sen benim hakkımda bu kadar şey bilirken ben senin hakkında hiçbir şey bilmiyorum?
Как же так вышло, что ты пошла не по тому пути?
Bak elin kızı neler yapmış?
Как же так вышло, что Медисонус " достался вам?
Medisonus'u neden sen aldın?
Как же так вышло, что его застрелили из вашего оружия?
Peki ölüme senin silahınla nasıl gitti?
Как же так вышло?
Bu nasıl mümkün olabilir?
Как же так вышло, что я никогда не слышал о них?
Nasıl olur da onları hiç duymam?
Как же так вышло, что ты не знаешь, кто ты?
Kim olduğunu bilmemen mümkün olabilir mi?
Как же так вышло, мама?
Neden dikkatli değildin anneciğim?
Как же так вышло, что психопат вроде тебя... не побоялся ввязаться в драку...
Kavgaya girmekten korkmayan senin gibi psikopat biri nasıl oluyor da böyle bir şeyden korkabiliyor? Kaç kişiye dalmıştın? Sanırım 4'tü...
Как же так вышло, что вы не заявили об этом всему миру?
Bunu nasıl teraslardan bağırmadan duruyorsunuz?
Знаю, кто-то из вас сердится, а кто-то чувствует себя слегка виноватым и задается вопросом : "Как же так вышло?"
Bazılarınızın sinirli olduğunu biraz suçlu hissettiğini ve böyle bir şeyin nasıl olabileceğini sorduğunu biliyorum.
Как же так вышло?
Nasıl olabilirdi?
Как же так вышло?
Bu nasıI oldu?
Да и как же так вышло, что все высохли, а ты всё ещё насквозь промокшая?
Evet! Hepimiz kurumuşken sen neden hâlâ sırılsıklamsın?
Как же так вышло, что нет детей, Бобби?
Nasıl çocuğun olmaz Bobby?
Так как же вышло, что ты можешь их победить?
Peki nasıl onları yenebiliyorsun?
Надо же, как интересно, у меня в жизни вышло почти так же.
.. sonra eleman arayan radyolara başvurdum. Çok ciddiyim. Ben de neredeyse aynı deneyimi yaşadım.
- Как же так вышло?
Fakat nasıl olur?
Я хотел тебя унизить, хотел что бы ты стала такой же жалкой, как и я сам, именно так и вышло!
Senin yıkılmanı, benim kadar çaresiz durumada olmanı istiyordum! ... ve işte tam olarak bunu yaptım!
И так, это шоу вышло как раз тогда, когда большинство шоу откладывали актуальные проблемы на потом... и с ними же закрывались.
Birden bu dizi ortaya çıkıyor olması gerekmeyenleri olur gösteriyor. Yani vaktinden evvel.
Как так вышло, что ты появился в тот же день, что и они?
12 yıl onun için mola sayılır. Nasıl oldu da onların ortaya çıktığı gün ve saatte sen de ortaya çıktın?
Ну что же, все вышло совсем не так, как я хотела, и я, пожалуй, пойду, пока не случилось еще что-нибудь.... - Так что... - О боже.
Pekâlâ, bu yemek benim istediğimi tam tersi oldu ve ben de daha başka bir şey olmadan ayrılıyorum.
Как же вышло, что наши пути так разошлись?
Hayatlarımız nasıl bu kadar uzakta seyreder?
Так вышло, что я привел ее на то же место, что и в первый раз, как Генри из ее линии времени.
İlk randevumuzda onu aynı yere götürmüşüm. Onun zamanındaki Henry olarak.
Так как же вышло, что ты и я просто братья?
- Yani sen ve ben sadece kardeşiz.
- Как же так с рукой-то вышло, а?
- Böyle bir sey nasil olabilir?
Надеюсь, вышло так же вкусно, как у неё.
Evet. Umarım onun kadar iyi yapabilmişimdir.
Как так вышло, что тебя наняла та же организация, что выследила Бен Ладена?
Bin Ladin'in izini süren organizasyonla aynı yerde nasıl işe girdin?
Сомневаюсь, что вышло так же, как у мамы.
Annem gibi yapamaz onlar.
Как же, блять, так вышло, что ты не спросил : Эй, Марко... не моего ли брата там убили? "
Nasıl olur da şu soruyu sormazsın "Marco, öldürülen kişi benim kardeşim mi?"
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как женщина 164
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как женщина 164
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как же ты 34
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как же ты 34