Как мы думали tradutor Espanhol
354 parallel translation
Так получилось, все пошло не так, как мы думали...
Como suele pasar, las cosas no fueron tan bien como las planeamos...
Так же, как мы думали, что найдем гору золота, и вернемся обратно в город Хойт.
Pensábamos encontrar esa montaña de oro. Y luego volver aquí, a Hoyt City.
Она вовсе не такая, как мы думали.
No es el tipo de chica que creíamos. - Courier :
Все произошло не так как мы думали но все будет в порядке, как только мы пересечем границу.
No es de la manera en que lo habíamos planeado pero todo irá bien una vez que hayamos cruzado la frontera.
Несколько лет назад, я женился на женщине, чей первый муж, как мы думали, умер.
Hace algunos años, me casé con una mujer... cuyo primer esposo había muerto o al menos, eso creíamos.
Атмосфера Венеры такова, что человек не может дышать ею долго, даже если будет использовать надёжные, как мы думали, устройства для дыхания. Несколько членов экспедиции погибли, прежде чем остальные осознали опасность.
En la atmósfera de Venus es difícil que un hombre sobreviva por mucho tiempo así que después de usar lo que para nosotros era un equipo de respiración seguro varios miembros de la tripulación murieron antes de que los otros se dieran cuenta del peligro.
¬ сЄ вышло не так, как мы думали.
Resulta extraño cómo las cosas no salen jamás como una espera.
Я не думаю, что мы были так умны, как мы думали.
No creo que hayamos sido tan inteligente como pensamos que fuimos.
Да, я знаю, моя дорогия, но это не Земля... как мы думали. Это нечто совсем другое.
Sí, lo sé, querida, pero esto no es la Tierra... como nosotros... creemos.
Мы с Джулией, уже простившись месяц назад с Брайдсхедом, как мы думали, навсегда, возвратились, чтобы встретить лорда Марчмейна.
Julia y yo, que nos habíamos ido de Brideshead un mes antes... pensando que no regresaríamos volvimos para recibirle.
Помнишь, как мы думали, что эта штуковина оживет?
Recuerdas que creiamos que cobraria vida.
Ну, после двух с половиной месяцев ковровых бомбардировок и... НИКАКОЙ реакции от этих долбоёбов... они стали просто "Республиканской гвардией" - не такой и "Элитной", как мы думали
Bueno, después de dos meses y medio de bombardeos de alfombras continuos y NI UNA reacción por parte de estos cabrones, se transformaron en simplemente la "Guardia Republicana".
Время, которое, как мы думали, осталось далеко позади.
Una época que creíamos haber dejado atrás.
Врач никогда не говорит, " Ну, ваше состояние не так плохо, как мы думали.
El doctor no dice, " Su enfermedad no es tan grave como creíamos.
Келли Портер вовсе не такая квадратная как мы думали.
Kelly Porter no es tan aburrida como pensábamos.
Ему тоже не так плохо, как мы думали.
Al fin lo de él no era tan terrible como pensábamos.
А он не такой твердолобый, как мы думали.
Su cabeza no es tan dura como creíamos.
То что, как мы думали, было лимфоцитами, на самом деле куча микро-роботов.
Lo que creíamos que eran linfocitos son en realidad un puñado de microrobots.
Человек, который как мы думали, проиграет, но который как-то выиграл благодаря запутавшимся евреям.
Un hombre que creíamos que sólo podía perder, pero de alguna manera ganó, por culpa de hebreos confundidos.
Мы думали, как мы начнем петь без вас.
Nos preguntábamos cómo íbamos a cantar sin ti.
Что было потом : полиция всё ещё подозревала меня, и Видмарк использовал это потив меня. Поэтому я позвонила ему и назвала имя парня, который, как мы оба думали, мог убить Тифуса.
Luego, como la policía no sospechaba todavía y Widmark me temía, pude volver a hablarle y darle el número del tipo que según yo y él pudo matar a Tifus.
Вы и м-р Сулу возьмете такой же курс с такой же скоростью, как объект на наших датчиках, точь-в-точь. Нет. Если у них есть датчики, я хочу, чтобы они думали, что мы их отражение или эхо.
Si tienen sensores quiero que piensen que somos un reflejo, un eco.
Да, сэр. И это, наверное, как мы и думали, курьер везёт приказ французскому флоту.
Sí, señor, y estoy convencido de que es lo que sospechábamos, un correo llevando órdenes de la flota francesa.
Как мы и думали, Рэндальф!
Justo lo que pensamos, Randolph.
Мы думали, что выполняем свой долг, как честные американские граждане.
Estábamos haciendo nuestro trabajo de buenos samaritanos
Как мы и думали, он нам не поверил.
Su reacción fue un poco menos que calmada.
Что бы мы ни думали или подозревали, пока нужно говорить как можно меньше. Рассмотрение дела только в пятницу.
Será mejor que lo que puedas pensar o sospechar no lo manifiestes por el momento.
Как мы и думали... шутка.
Como nos imaginamos... un desastre.
" Привет, Джеки, мы как раз думали о Джоне. Мы его любили
"Hola Jackie, seguimos pensando en John, lo amábamos."
Мы думали о Наполеоне как об освободителе Ветре перемен.
Habíamos pensado en Napoleón como un liberador... una fuerza para el cambio.
А мы думали, как ты доберёшься.
Oh, porque nos preguntábamos cómo llegaste.
Это записанное послание, как мы и думали.
Es un mensaje grabado, como pensamos.
Мы думали вы пришли убить нас, как они убили остальных.
Pensamos que usted venía a matarnos. lgual que mataron a los otros.
Как мы и думали... шутка.
Es pésima.
Потребуется куча денег, как мы и думали.
Necesitamos mucho dinero. Eso lo sabemos.
- Видишь, как тут... Мы думали, вы уже не придёте.
Pensábamos que ya no vendríais.
- Ты ошибаешься. - Мы всегда думали о тебе, как о Ма... Как о члене команды.
- Te equivocas, todos pensamos en tí como parte del equipo.
А мы думали, что это вы для нас, как Фред и Этель Мерц.
curioso. Para nosotros ustedes eran Fred y Ethel.
О, да. О таких вещах, как холестерин, мы даже не думали.
Sí, no nos preocupábamos por tonterías como el colesterol.
Но мы так думали, потому что у него была эта, как она... Как называется?
Pero creíamos que lo era porque hablaba así :
Понимаете, мы думали, что это была версия тенниса, но как только мы дали первый залп, эти кинбори перепрыгнули через сетку и напали на нас с этими ракетками.
Vímos esto, pensando que era una especie de tenis. Pero apenas dímos el primer golpe sobre la red... estos Kinbori nos atacaron con sus raquetas.
Мне кажется, мы все недавно решили сделать перерыв. Думали о нашей личой жизни или о том, как не потерять работу.
Hemos estado tomándonos un descanso, pensando un poco acerca de nuestros problemas personales... o pensando cómo conservar nuestros empleos.
Мы и думали, что это вы. Друкер как раз упомянул ваше имя.
Creímos que era Ud. Drucker hasta mencionó su nombre.
Мы как-то думали, что сможем управиться с нашими собственными проблемами тут но пара шишек наверху в центре, кажется, думает, что это не в наших силах.
Nos gusta pensar que podemos manejar nuestros propios problemas por aquí pero un par de fanfarrones del distrito piensan que esto está fuera de nuestro alcance.
- Здравствуйте, сэр. - Мы так зловещи, как вы думали?
¿ Somos tan siniestros como lo suponía?
Ты попала к нам ещё совсем маленькой, так что мы никогда не думали о тебе как о приёмной дочери.
Nunca te hemos considerado una hija adoptiva, ya que llegaste siendo un bebé.
Знаешь, в пятидесятых мы все думали, что к этому времени жизнь будет как у Джетсонов.
En los 50, creíamos que la vida ahora sería como en The Jetsons.
Мы никогда не думали об этом, как о болезни.
Nunca pensamos en eso como una enfermedad.
Как мы и думали.
Así es como tenía que ser.
Мы думали как нам запустить...
Esperábamos la oportunidad de hacer una...
И заключив контракт, мы станем страшно знамениты, и примемся давать интервью о том, как плохо быть знаменитыми, и что когда мы начинали, мы об этом не думали, нас интересует только музыка, а слава нас просто убивает.
Y luego cuando hayamos grabado, seremos famosos Y tendremos que dar todas estas entrevistas sobre lo malo que es ser famoso Y cómo nunca quisimos serlo, sólo nos importa la música
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72