Как мы думали tradutor Turco
269 parallel translation
Так получилось, все пошло не так, как мы думали...
Aslında, işler planladığımız gibi gitmedi.
Несколько лет назад, я женился на женщине, чей первый муж, как мы думали, умер.
Birkaç yıl önce biriyle evlendim... İlk kocasının öldüğünü zannediyorduk.
Атмосфера Венеры такова, что человек не может дышать ею долго, даже если будет использовать надёжные, как мы думали, устройства для дыхания.
Venüs atmosferi insanların nefes alması ve uzun süre yaşayabilmesi için uygun değil. Hem de her koşulda çalışan solunum cihazlarımıza rağmen.
¬ сЄ вышло не так, как мы думали.
Bazı şeylerin beklediğimiz gibi olmamaları ne kadar garip.
НИКАКОЙ реакции от этих долбоёбов... они стали просто "Республиканской гвардией" - не такой и "Элитной", как мы думали
Hepsi sadece cumhuriyet muhafızlarına dönüştüler. Hükümetimizin sizi inandırmaya çalıştığı kadar'elit'değildiler.
Время, которое, как мы думали, осталось далеко позади.
Çok gerilerde bıraktığımızı sandığımız zamanlardı.
Врач никогда не говорит, " Ну, ваше состояние не так плохо, как мы думали.
Doktor sana hiçbir zaman, " Durumun düşündüğümüz kadar kötü değil.
А он не такой твердолобый, как мы думали.
Kafası düşündüğümüz kadar kalın olamaz.
То что, как мы думали, было лимфоцитами, на самом деле куча микро-роботов.
Lenf yuvarı sandığımız şeyler aslında bir kütle mikrorobotmuş.
- Мы наконец-то нашли место, где, как мы думали, нам помогут смириться с неизвестностью.
Sonunda, kimin yaptığını bilmeden avunmayı öğrendiğimizi sanıyorduk.
Если бы не знала, я бы сказала что кое-кто не такой классный, как мы думали.
Birisi bizim sandığımız kadar soğukkanlı değilmiş.
Похоже, это не шальное преступление, как мы думали.
Sanırım, düşündüğümüz gibi sıradan bir cinayet değil bu.
Иногда так случается, что люди, которые, как мы думали, будут с нами всегда, покидают нас.
Ama zaman zaman, hep yanımızda olacaklarını düşündüğümüz insanlar bizi terk eder.
Оказалось, в пищевой цепи мы стоим не так высоко, как мы думали.
Anlaşılan besin zincirinde yeteri kadar yer edinememişiz.
Как мы и думали, Рэндальф!
Tam bizim düşündüğümüz gibi, Randolph.
Как мы и думали, он нам не поверил.
Çok sinirlendi.
Что бы мы ни думали или подозревали, пока нужно говорить как можно меньше. Рассмотрение дела только в пятницу.
Neden şüphelenirsek şüphelenelim şimdilik ne kadar az konuşursak o kadar iyi.
Как мы и думали... шутка.
Tahmin ettiğimiz gibi... gülünç.
" Привет, Джеки, мы как раз думали о Джоне.
- " Nasılsın Jackie, biz de tam John'u düşünüyorduk. Hastasıyız onun.
Мы думали о Наполеоне как об освободителе Ветре перемен.
Napoleon'u özgürlükçü olarak biliyorduk değişim için bir güç.
А мы думали, как ты доберёшься.
Ha, çünkü buraya nasıl geldiğini merak ettik de.
Мы думали вы пришли убить нас, как они убили остальных.
Diğerlerine yaptıkları gibi bizi de öldürmeye geldiğinizi sandık.
- Мы думали, здесь пусто. Вот как?
- Boş olduğunu düşünmüştük.
Потребуется куча денег, как мы и думали.
Bunu biliyorum.
А мы думали, что это вы для нас, как Фред и Этель Мерц.
Biz sizi Fred ve Ethel Mertz olarak görüyorduk.
О таких вещах, как холестерин, мы даже не думали.
Kolesterol gibi saçmalıklara kafa yormazdık.
Но мы так думали, потому что у него была эта, как она... Как называется?
Ama öyle sanırdık, çünkü zımbırtılı bir hali vardı.
Понимаете, мы думали, что это была версия тенниса, но как только мы дали первый залп, эти кинбори перепрыгнули через сетку и напали на нас с этими ракетками.
Anlıyorsunuz, tenisin bir çeşidi olduğunu düşünüyorduk, ama ilk voleyi vurur vurmaz, Kinbori zıplayıp bu raketle vurmaya başladı.
Мне кажется, мы все недавно решили сделать перерыв. Думали о нашей личой жизни или о том, как не потерять работу.
Küçük bir mola veriyoruz, özel yaşamlarımız hakkında düşünüyoruz veya işlerimize sahip çıkıyoruz.
Мы как-то думали, что сможем управиться с нашими собственными проблемами тут но пара шишек наверху в центре, кажется, думает, что это не в наших силах.
Burada sorunlarımızı kendi başımıza çözebiliyoruz. Ama ilçe yönetimindeki birkaç kişi bunu halledemeyeceğimizi sanıyor.
Знаешь, в пятидесятых мы все думали, что к этому времени жизнь будет как у Джетсонов.
50'lerde şimdiki hayatın Jetson'lardaki gibi olacağını düşünürdük.
Мы никогда не думали об этом, как о болезни.
Biz onu bir hastalıkmış gibi hiç düşünmedik.
Как мы и думали.
İşte biz de bunu istiyorduk.
И заключив контракт, мы станем страшно знамениты, и примемся давать интервью о том, как плохо быть знаменитыми, и что когда мы начинали, мы об этом не думали, нас интересует только музыка, а слава нас просто убивает.
- Ünlü olacağız. Ünlü olmanın korkunç olduğunu, bizim müziğe değer verdiğimizi söyleyeceğiz. Her şey harika olacak.
Мы же как раз думали на что потратить мамины деньги.
Zaten annemin verdiği parayla bunu yapmayı planlamıyor muyduk?
Мы думали, типа, будет наплыв за неделю, как Гейлу вколют яд.
Burada yaşamaktan rahatsız olmuyor musun?
Может, мы и не такие хорошие друзья, как думали.
Evet bunu sen söyledin, pal! Belki de düşündüğümüz kadar iyi dost değiliz. - Evet, ben de hiç sanmıyorum.
Мы думали, что после этого узнаем, как добиться своего.
Bunu yaparak, yolu görebileceğimize inandık.
Селмак имел возможность проанализировать некоторые результаты тестов ДНК, которые мы собрали... и кажется, что состояние Полковника Онилла не такое, как мы сначала думали.
Selmak bazı DNA test sonuçlarını anlayabilmeyi başardı, ve görünüşe göre Albay O'Neill'ın durumu sandığımız gibi değil.
Мы как раз думали, а кто же это?
O p * ç kurusunu bir yakalarsam!
Мы думали лишь о том, как будем давать огромные концерты.
Sürekli daha büyük gösterilere çıkmayı konuşuyorduk. Her zaman tamamen geleceğe odaklanıyorduk.
Мы думали, наше желание сбудется, как только мы найдём философский камень.
Filozof taşını bulduğumuzda, dileklerimizin gerçek olacağını düşünmüştük.
Родни принёс мне это письмо, которое Вик написал несколько лет назад. В то время, когда мы думали, что потеряем его, это было как раз перед Рождеством.
Rodney bana Vic'in yıllar önce, öleceğini düşündüğümüz zamanlarda yazdığı bu mektubu getirdi.
Как мы с тобой думали и говорили, преступление было тщательно продумано, но это он его совершил.
Ne? Aynen düşündüğümüz ve çok ince hesaplanmış dediğimiz gibi, ama o şöyle yaptı.
Моя мать была так расстроена, из за того, что люди думали, что мы нуждаемся в благотворительности, что почти забыла, как она сожалеет, что я не получу подарок.
Annem insanların bizim sadakaya ihtiyacımız olduğunu düşünmesine o kadar kızmıştı ki bana hediye almadıkları için suçlu hissetmiyordu.
Парень, у которого, как мы думали, была ломка...
Çayla aynı renk. Bir de adamın uyuşturucu peşinde olduğunu sanmıştık.
Мы как раз думали о том, чтобы расширить роль Человека-иронии
Biz de esasında ironicinin rolünü biraz büyütmeyi düşünüyorduk.
Да, так мы сперва думали, но... нет, как и во многих Древних технологиях, камни должны быть просто инициализированы.
Evet, bizim de başlarda düşündüğümüz buydu, ancak, diğer pekçok Eskiler teknolojisi gibi, taşların da ilk baştan ayarlanması gerekiyor.
Мы даже не думали, что делая вид, что тебя нет, ты изменишься, но как видим это так.
Sana yokmuşsun gibi davranarak değişineceğine inanmıyorduk.
определение времени смерти... как мы и думали!
"Bütün dünyayı rehin alırım!" "Bu sizin hatanızdı, benim değil. Kötüleri benden koruyanlar asıl kötülerdir!"
Я знаю, мы думали, что видели, как он умер, но единственное, в чём мы уверены, это что он исчез, как и его корабль.
Biliyorum onun öldüğünü gördüğümüze inanıyorduk, ama gerçekten emin olduğumuz tek şey ise onun ve geminin ortadan kaybolduğu.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72