English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Как себя вести

Как себя вести tradutor Espanhol

1,942 parallel translation
Они не знают, как себя вести, поэтому предпочитают не связываться.
Ya sabes, no saben cómo actuar, así que se alejan.
Я не знаю, как себя вести.
No sé cómo comportarme.
Я не знаю, как себя вести.
No sé cómo actuar. No sé qué hacer.
Нишант, мне не надо учиться у тебя как себя вести с людьми.
Nishant, no necesito aprender de ti cómo debo comportarme con alguien.
Я буду вести себя так, как захочу, до тех пор, пока вы не начнете говорить правду.
- Yo hago lo que quiero hasta que comience diciendo la verdad.
Нельзя спрогнозировать, как кто-то будет себя вести под давлением.
No hay forma de predecir como alguien va a reaccionar en una situación de presión.
Звучит как отличный повод вести себя хорошо
Suena como a un buen incentivo para comportarse.
Мне придется вести себя прилично, а ты знаешь, как мне это тяжело дается.
Vamos, tendría que actuar como un ser humano decente y sabes qué tanto me tensa eso.
Ты должна... вести себя с ними как обычно.
Tienes que seguir como siempre con ellos.
Я не знаю, как вести себя в таких местах, с этими людьми.
No sé cómo hacerlo. No sé cómo estar en un sitio como ese con esa gente.
- Прекращай вести себя как ребенок и приди на оглашение завещания твоего отца.
Deja de ser una cría y aparece en la lectura del testamento de tu papá.
Только, когда ты вытащишь свою голову из задницы и начнешь вести себя как мужчина, тогда сможешь выйти на поле!
Ahora, cuando te saques la cabeza del culo y empieces a actuar como un hombre, ¡ entonces podrás jugar!
Только, когда ты вытащишь свою голову из задницы и начнешь вести себя как мужчина, тогда сможешь выйти на поле!
Ahora, cuando saques la cabeza del trasero y empieces a actuar como un hombre, entonces podrás jugar.
Только, когда ты вытащишь свою голову из задницы и начнешь вести себя как мужчина, тогда сможешь выйти на поле!
Ahora, cuando saques tu cabeza de tu trasero y empieces a actuar como un hombre, entonces podrás jugar.
Только, когда ты вытащишь свою голову из задницы и начнешь вести себя как мужчина, тогда сможешь выйти на поле!
Ahora, cuando hayas sacado la cabeza de tu trasero y empieces a actuar como un hombre, entonces ¡ podrás volver al equipo!
Парню нужно видится с отцом, а Джо Райли нужно учиться вести себя как мужчине.
El chico necesita ver a su padre y Joe Riley necesita aprender a actuar como un hombre.
Ты будешь вести себя как Дэн Скотт?
¿ Te vas a poner Dan Scott justo ahora?
Научите его, как надо вести себя в таких ситуациях
Instruyámoslos en sus caminos.
Я никогда ни с кем не трахнусь, если ты будешь продолжать вести себя как дебил со всеми дамами, которыми мы знакомимся.
Nunca voy a echar un polvo si sigues siendo un idiota con todas las damas que conocemos.
Забудь об этом, если собираешь вести себя как придурок.
Olvídalo si vas a ser un idiota.
Научите его, как надо вести себя в таких ситуациях
Enseñémosles maneras.
"Когда вы перестанете вести себя как кретины и повзрослеете, я отдам вам этот мяч".
"Cuando dejéis de pelearos como un par de memos y seáis adultos, os devolveré la pelota".
Мозги просто плавятся, даже забываешь, как вести себя среди взрослых.
Tu cerebro se revuelve, y olvidas como comportarte con adultos.
Почему ты не можешь вести себя как человек?
¿ Por qué no puedes actuar como una persona?
Прекрати вести себя как королева и веди себя как капитан команды.
Así que deja de actuar como una reina de promoción y empieza a actuar como la capitana del equipo.
Как только ты докажешь, что можешь вести себя как порядочный мусульманин, я так и сделаю.
¡ Vete de aquí! Cuando te comportes como el buen musulmán que eres, lo haré.
Вести себя как как идиотка.
Actuando como la mayor imbecil.
Мне нужно, чтобы ты заткнулась и прекратила вести себя как перепуганная жена.
Necesito que te calles y dejes de actuar como una esposa asustada.
- Я исправила кое-какие накладки в протоколе по инкубатору и если бы вы... прекратили вести себя как ребёнок.
Oh.Suavicé algunos baches en el protocolo quirúrgico de NICU. si quieres... dejar de actuar como un niño.
Но если мы будем вести себя, как напуганные люди, нас поймают.
Pero si actuamos como si tuviésemos miedo, nos atraparán.
Потом вернёмся на виллу и будем вести себя как ни в чём не бывало.
Entonces, volver a la villa, y seguir todo normalmente.
Лучше всего, если вы будете вести себя, как обычно.
Es mejor si tratáis de comportaros normal con ella.
Боже, раз в жизни она решила вести себя, как нормальный человек, и именно сейчас?
Dios, la única vez que actúa como un ser humano, ¿ y tiene que ser ahora?
У нас нет причин вести себя так же, как он.
No hay razón para que actuemos como él. ¿ Verdad?
Я могу сочувствовать ему, пока надеюсь, что он будет вести себя как взрослый, появится на работе, а не ударится в алкогольно -, викодиновый загул с проститутками.
Puedo sentirme mal por él, mientras espero que actúe como un adulto, venga a trabajar y no se vaya de juerga con alcohol, Vicodin y prostitutas.
Никто не знает как правильно себя вести в такой ситуации.
Nadie conoce la forma correcta de reaccionar en esa situación. Sólo dale otra oportunidad.
Вижу, ты стала вести себя как нормальный сердитый подросток.
Ves, ahora empiezas a sonar como una adolescente normal y enfadada.
Он начал вести себя так, как будто он сам себе босс.
Comenzó a comportarse como si fuera su propio jefe.
А как, по-вашему, он должен был себя вести сегодня? Мы знаем о прошлом вашего мужа, миссис Ларсен.
¿ Cómo crees que estaba hoy? Sabemos acerca del pasado de su marido, señora Larsen.
А теперь, пожалуйста, постарайтесь вести себя, как пара?
Por favor, ¿ podrían comportarse como una pareja?
- Прекрати вести себя как миллионерша, бля! - Попробуй, заставь меня!
- ¡ Deja de ser una maldita millonaria!
Эрик, перестань вести себя, как испорченный мальчишка.
Eric, para de actuar como un bebe.
Если мы хотим увидеть толк, нужно показать добрую волю, перестать их преследовать и перестать вести себя с ними как с врагами.
Si queremos traerlos a la mesa, tenemos que mostrar buena fe, tenemos que dejar de perseguirlos y dejar de tratarlos como enemigos.
Я не могу придумать, как с кем себя вести.
Ya no sé cómo tengo que actuar con nadie.
Прекрати вести себя, как идиот.
Deja de actuar como un idiota.
Даррен дал мне несколько замечательных советов о том, как лучше танцевать и выражать свои эмоции и как лучше вести себя перед камерой, поскольку я совершенно ничего об этому не знаю.
Darren me dio varios consejos estupendos en cuanto a bailar, en cuanto a la emoción e interpretando delante de una cámara, Porque no estoy habituado a eso en absoluto.
Довольно забавное совпадение, что ты вдруг начал себя вести, как мой старый пёс Сникерс.
Que es mucha coincidencia que de repente empieces a actuar como mi antiguo perro Zapatillas.
* Мы можем вести себя так, как никто не станет, *
Oye, podemos actuar si queremos Si no lo hacemos nosotros, nadie lo hará
* Мы можем вести себя грубо и отстранено, * * а я могу выглядеть как идиот *
Y puedes fingir que eres muy grosero Y antisocial Y yo puedo fingir ser un imbécil
Я же не учу тебя, как вести себя с твоей дочерью.
Yo no te digo como tratar a tu hija.
Раджат, перестань вести себя как ребенок.
Rajat, deja de comportarte cómo un niño.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]