Которым был tradutor Espanhol
758 parallel translation
И вот, в предрассветный час, поруганная Природа свершила свою ужасную месть и из черной пропасти мучений, был послан к нему леденящий ужас, которым было его второе я.
En un descuido de Jekyll, la naturaleza ultrajada se tomó su venganza... y desde los más oscuros abismos de tormento, le condenó a cargar con la crueldad de su otro yo.
Миссис Бейтс отравила этого парня, с которым была... обнаружив, что он был женат.
La Sra. Bates envenenó al hombre con el que vivía cuando descubrió que estaba casado.
Мяч, которым был выбит мистер Пинкер, не считается.
Esa bola con que eliminó al Sr. Pinker era un "no-ball". ¿ Ah sí, señorita?
Потому что мадемуазель Дивин взяла из кабинета месье Бекса третий нож, которым был убит месье Поль Рено.
porque fue el tercer abrecartas, el que Mademoiselle Bella Duveen cogió de la oficina de Monsieur Bex, ese fue el abrecartas utilizado para matar a Paul Renauld.
Позволь мне уйти, как заботливому дядюшке, которым я был до сих пор.
Preferiría saludarlo como a un despreocupado tío una vez más.
Кандидат наверняка простит меня за то, что я упомянул прозвище, под которым он был известен ранее.
El candidato me perdonará que le mencione... con el apodo amistoso con el que se le conoce, anticipándome... anticipándome, ténganlo en cuenta...
Угол, под которым вошла пуля, был необычный.
El ángulo de la bala era peculiar.
Ну, не в прямом смысле... Он хотел уничтожить того Дрейка МакХью, которым ты был.
No literalmente... quería destruir al Drake McHugh que eras.
Я не был готов. Да, Мне казалось, что я люблю Пэт, но это был обман не тот путь, которым мы могли бы пойти.
Sí, me enamoré de Pat, pero eso nunca estuvo bien.
Последние пять лет я жила для тебя, ты был единственным воздухом, которым я дышала.
Hace cinco años que vivo de ti, que eres mi único aire respirable.
Я имею в виду того шикарного парня, которым ты был.
Eras un tipo genial, Charles.
У неё был жених, с которым она собиралась вступить в брак.
Tenía un prometido, con el que se iba a casar.
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице -
a lo largo de estos corredores, a través de estos salones y galerías, en este edificio de una época pasada, extenso, suntuoso, barroco, y sombrío hotel, donde un sin fin de corredores sigue a otro...
далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед, как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
como si lo terreno se siguiese en arena o grava losetas, sobre las que caminaba una vez más como si te buscara, entre estas paredes con papel modelado, estuco, paneles con molduras, enmarcado por impresiones en las que ya he pasado
Это был нож, которым убили Слоуна на кухне.
Sloan fue asesinado con un cuchillo en la cocina.
Я не забывала Бубе, но Стефано был единственным человеком, с которым я чувствовала себя спокойно и уверенно.
A Bube no lo olvidaba, pero Stefano era la única persona que me daba algo de serenidad.
Но причиной смерти был нож, которым ей перерезали горло.
Pero su muerte fue directamente causada por un corte de cuchillo que abrió su garganta.
Да, здесь в зтом лесу, был зтот дуб, с которым мы были согласны.
Aquí, en este bosque, Se encontraba ese roble, con el que yo estaba de acuerdo.
и что этот человек, этот святой, которым мы призваны стать, этот человек, с одной стороны, был направляем определенными жизненными трудностями, но, с другой стороны, он желал стать последователем Иисуса Христа.
y que sin cesar ese hombre, ese santo que estamos llamados a ser, ese hombre, es un hombre que, por un lado, está dominado por cierta dificultad para vivir, para ser, para vivir con su existencia de hombre,
Мы послали вам именно те координаты, по которым капитан Кирк должен был оказаться в этом зале.
Le dimos las coordenadas exactas, que habrían traído al capitán Kirk a esta sala.
Суд уже был, им дали по 4 года, но это мелочь, а этому, с которым я Вас спутал, 8 лет. Господи!
- ¡ Dios mío, Dios mío!
одним из тех театральных представлений, к которым он всегда был так неравнодушен.
con una de esas representaciones teatrales a las que siempre ha sido tan aficionado.
Пэт и Патти, наши упряжные лошади, не были достаточно большими, чтобы тянуть плуг, которым папа должен был вспахать степной дёрн.
Pat y Patty, nuestros caballos no eran lo bastante fuertes como para tirar del arado.
Это был уважаемый барристер, бывший министр правительства лорд Хэллэм знакомство с которым он свёл, как с другими, за игорным столом.
Y ese alguien no era otro que el distinguido abogado y ex-ministro del gobierno... lord Hallam... a quien había conocido, como a muchos otros, en la mesa de juego.
Был один парень, с которым мы общались на прошлой неделе.
Hablamos con alguien la semana pasada.
Тот парень, с которым вы дрались много раз, это был генерал Дюбер, не так ли?
¿ Cómo se llama el tipo de la Caballería que nombró varias veces?
Все величайшие достижения прогресса осуществляются просвещённым меньшинством, чей взгляд был устремлён в будущее, которым они бредили.
Todos los grandes progresos... de la historia son iniciados con la obra ardua y generosa... de una pequeña minoría iluminada que tiene la mirada puesta... en el futuro y que por ello parece soñadora.
Это был человек, за которым я гонялся, тот самый человек, который напал на меня в багажном отделении.
Debe ser el cap estaba persiguiendo. El chico que me saltó en la sección de equipaje.
Или, как предполагают некоторые, это был космический корабль невероятно развитой цивилизации, с которым произошла техническая неисправность, и он упал в дальнем районе неизвестной ему планеты.
Otros sostuvieron que una nave espacial de una avanzada civilización extraterrestre con un grave problema técnico se estrelló en un remoto lugar del universo.
Он был словно друг, с которым сошлись на пароходе в открытом море. И вот теперь мы прибыли в его родной порт.
Era como un amigo que se conoce a bordo de un barco en alta mar y ahora habíamos llegado a su puerto de origen.
Мой отец был известным вором международного класса, за которым полиция гонялась в течение многих лет.
Mi padre era un gran ladrón internacional. La policía le persiguió durante años.
Hо был один, с которым я познакомилась очень близко.
Solo llegué a conocer a uno de ustedes personalmente.
Брессон был человеком, которым мы восхищались, мы все хотели бы стать такими же, как он.
Por eso, todos querríamos ser Bresson.
Тот, кто из ангела поэзии, которым он был... превратился в шарманщика, которым пренебрегают и над которым смеются... снаружи, в преддверии страны забвенья. там, у границы ничейной земли.
Aquél que de ángel de la poesía se convirtió en poeta ignorado o burlado afuera en el umbral de la tierra de nadie.
Поначалу у меня был пыл, которым я хотел поделиться. А теперь я преподаю механически.
Tal vez. ¿ Quiere saber por qué persigo yo a las mujeres?
Я никогда не был тем человеком, которым вы хотели меня видеть.
Nunca seré el hombre que querías que fuera.
Лучше жить в браке без любви и быть первой леди Чехословакии, чем жить с мужчиной, с которым у тебя был сумасшедший секс, но который всего лишь владелец бара?
¿ Preferirías un matrimonio sin pasión? Y ser la primera dama de Checoslovaquia. ¿ Antes que vivir con el que te ha dado el mejor sexo sólo porque tiene un bar y es todo lo que hace?
А слуги Просперо, которым прежде Я ровней был, все нынче служат мне.
Entonces lo criados de mi hermano eran mis compañeros ; ahora son mis siervos.
По-своему, Вы так же упрямы, как капитан другого "Энтерпрайза", с которым я был знаком.
A su manera, es usted tan obstinado como otro capitán del Enterprise que conocí.
Это имидж, с которым мы срослись. Но когда имидж был правдой?
Es la imagen que nos quieren imponer... pero, ¿ cuándo son las imágenes la verdad?
Старый Сайгон был первой остановкой, теперь это был Хо Ши Мин,... ... моё сердце трепетало в предвкушении встречи Джимми со своим отцом, с которым я, совсем юная, предалась безумной любви двадцать лет назад.
Al detenernos en el viejo Saigón hoy Ciudad Ho Chi Minh mi corazón temblaba mientras llevaba a Jimmy a ver a su padre de quien. adolescente.
Я был едва ли не единственным взрослым, с которым он мог нормально общаться.
Yo era el único adulto, o casi, con quien conectó.
Ты был лучшим игроком, с которым я играл.
Fuiste el mejor jugador que jamás existió.
Просто человек с которым я был бы не прочь переговорить.
Alguien con quien me gustaría hablar.
Был один инцидент, с которым я ей помог, и теперь она... благодарна.
La ayudé en un incidente. Ahora está agradecida.
Я нашел учителя которым Лестат никогда, Я знал это, не был.
Había encontrado al maestro que Lestat nunca podría haber sido.
Известны предания, согласно которым один из его слуг должен был ночью ложиться к нему в постель, чтобы, якобы, согревать Джезуальдо.
Sólo conozco historias que dicen que uno de sus criados siempre debía meterse con él a la cama, supuestamente para calentar su cuerpo.
Ради тебя и того мальчика, которым я был.
El te necesita... más de lo que imaginas.
Можешь проснуться рядом с человеком, с которым ты не был знаком еще несколько часов назад. И смотри, как все обернулось.
Puedes despertarte al lado de alguien a quien no hubieses imaginado conocer unas horas antes, y mírate ahora...
А тот малыш, которым он был энергичный,.. ... наивный,.. ... нежный остался жить только в моём сердце.
Y el niño que había sido ansioso, idealista y tierno siguió viviendo sólo en mi corazón.
- Это сказал я Был нож, которым его ударили в спину
Yo, tenía una puñalada en la espalda.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно 106
было здорово 326
была занята 32
была рада встрече 19
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было приятно 106
было здорово 326
была занята 32
была рада встрече 19
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85