English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Которым был

Которым был tradutor Turco

603 parallel translation
Миссис Бейтс отравила этого парня, с которым была обнаружив, что он был женат.
Bayan Bates birlikte olduğu adamı... evli olduğunu öğrenince zehirledi.
Потому что мадемуазель Дивин взяла из кабинета месье Бекса третий нож, которым был убит месье Поль Рено.
Çünkü matmazelin Mösyö Bex'in ofisinden aldığı üçüncü bıçaktı, Mösyö Paul Renauld'yu öldürmekte kullanılan bıçak.
Я хочу увидеть этого парня, с которым был самый лучший секс в ее жизни.
En iyi seksi yaşadığı adamla tanışmak istiyorum.
Он все еще тот маленький мальчик которым был для вас всем.
O hala saçına ilk kez röfle yapan küçük çocuk.
Позволь мне уйти, как заботливому дядюшке, которым я был до сих пор.
Bırakın, beni eskisi gibi sorumsuz amcası olarak bilsin.
Кандидат наверняка простит меня за то, что я упомянул прозвище, под которым он был известен ранее.
Adayın ismini bilmiyor. Adayınızın ondan Westminster'da bilinen lakabıyla.. .. söz etmemi yadırgayacağını..
Угол, под которым вошла пуля, был необычный.
Kurşunun açısı garipti.
Последние пять лет я жила для тебя, ты был единственным воздухом, которым я дышала.
Son beş yıldır senin için yaşadım, soluduğum tek hava sendin.
Это был занавес, за которым скрывался совсем другой мир... еще более древний и странный...
Bu bir perde gibiydi, ve arkasında yeni bir dünya keşfedilmeyi bekliyordu, yaşlı ve yabancı bir dünya!
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице -
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu, adımların duyulmadığı... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış, bu frizden uzaklara üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... koridorlar, salonlar, galeriler boyunca... başka bir çağdan kalma bu hüzünlü malikânenin mimarisi... bu kocaman ve şatafatlı malikâne... koridorların, sonu olmayan koridorları takip ettiği... sessiz, metruk...
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства, далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед, как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu... adımların duyulmadığı... sanki dalıp gitmiş sırdaşlar... bu cansız, yavan dekordan çok uzaklara... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış... bu frizden uzaklara... üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... sana kavuşmak için adeta... zengin ahşap kaplamalı duvarlar arasında... ustuka, silme, tablolar... aralarından geçtiğim çerçeveli gravürler... seni beklerken içlerinde çoktan... kendimi bulduğum... şu an senin huzurunda bulunduğum mekândan... çok çok uzaklarda ;
Это был нож, которым убили Слоуна на кухне.
Mutfakta Sloan'u öldüren de bir bıçaktı.
и что этот человек, этот святой, которым мы призваны стать, этот человек, с одной стороны, был направляем определенными жизненными трудностями, но, с другой стороны, он желал стать последователем Иисуса Христа.
Ve dönüşmemiz emredilen bu insan, bu aziz bu insan, bir taraftan hayatın çetin şartlarıyla, varoluşla insan hayatının dinamikleriyle arzularıyla, zayıflığıyla, hassaslığıyla sınava tabi tutulur.
Мы послали вам именно те координаты, по которым капитан Кирк должен был оказаться в этом зале.
Size tam koordinatları verdik, bu da Kaptan Kirk'ü buraya getirmeliydi.
Суд уже был, им дали по 4 года, но это мелочь, а этому, с которым я Вас спутал, 8 лет. Господи!
Allah'ım, sen sabır ver!
Пэт и Патти, наши упряжные лошади, не были достаточно большими, чтобы тянуть плуг, которым папа должен был вспахать степной дёрн.
Çiftlik atlarımız olan Pet ve Patty, babamın çayırdaki otları kırpmak için ihtiyacı olan sabanı çekecek kadar büyük değillerdi.
Это был уважаемый барристер, бывший министр правительства лорд Хэллэм знакомство с которым он свёл, как с другими, за игорным столом.
Bu kişi, seçkin avukat ve eski hükümet bakanı... Lord Hallam'dı. Pek çok başkası gibi onunla da kumar masasında tanışmıştı.
Был один парень, с которым мы общались на прошлой неделе.
Y da... Bekle bir dakika!
Тот парень, с которым вы дрались много раз, это был генерал Дюбер, не так ли?
Süvari alayında ki kişi seni birkaç kez...
Все величайшие достижения прогресса осуществляются просвещённым меньшинством, чей взгляд был устремлён в будущее, которым они бредили.
Bütün büyük gelişimler aydınlanmış azınlıklar tarafından getirilmiştir.
Или, как предполагают некоторые, это был космический корабль невероятно развитой цивилизации, с которым произошла техническая неисправность, и он упал в дальнем районе неизвестной ему планеты.
Veya başka insanlar bunun, belki tahmin bile edemeyeceğimiz kadar gelişmiş, yabancı bir uygarlığa ait bir uzay gemisi olup mekanik bir arıza dolayısıyla gizemli bir diyarın kuytu bir yerine düşmüş olabileceğini iddia ettiler.
Hо был один, с которым я познакомилась очень близко. Который?
Aranızdan aranızdan birini özel olarak yakından tanıma fırsatı bulmuştum.
Помните, вы бывали в Корнуолле, когда вы были в монастыре и там был старый священник, с которым вы любили поговорить?
Hatırlarsın, Corwall'de, manastırdayken. - Sohbet ettiğin ihtiyar bir çoban vardı.
Тот, кто из ангела поэзии, которым он был... превратился в шарманщика, которым пренебрегают и над которым смеются... снаружи, в преддверии страны забвенья. там, у границы ничейной земли.
Anlat, nasıI anlatanların meleği iken kimsesizler ülkesinde bir kenara fırlatıImış, alay edilen biri olmuş.
Поначалу у меня был пыл, которым я хотел поделиться.
Bunu unutmayacağım.
Я никогда не был тем человеком, которым вы хотели меня видеть.
Asla olmamı istediğin gibi bir adam olamam.
- И быть первой леди Чехословакии чем жить с мужчиной, с которым у тебя был сумасшедший секс, но который всего лишь владелец бара?
- Ve o ülkenin kadını olmayı. ... bir aşk yaşamaya tercih ederdin. Yalnız adam bar işlettiği için, öyle mi?
По-своему, Вы так же упрямы, как капитан другого "Энтерпрайза", с которым я был знаком.
Bir zamanlar tanıdığım bir Atılgan'ın kaptanı gibi sizde kendi bildiğinizde inatçısınız.
Я был едва ли не единственным взрослым, с которым он мог нормально общаться.
Ben, onun kavga etmeyip anlaşabildiği çok az insandan biriydim.
Ты был лучшим игроком, с которым я играл.
Sen gelmiş geçmiş en iyi oyuncuydun.
Просто человек с которым я был бы не прочь переговорить.
Konuşmak istediğim birisi sadece.
Был один инцидент, с которым я ей помог, и теперь она... благодарна.
Bir sorunu vardı ve yardım ettim şimdi ise minnettar.
Я нашел учителя которым Лестат никогда, Я знал это, не был.
Anlamıştım, Lestat'ın hiçbir zaman olamayacağı öğretmenimi bulmuştum.
Ради тебя и того мальчика, которым я был.
Senin ve bir zamanlar olduğum genç için.
Таковы действительные события, которым я был свидетель.
Bunlar gördüklerimin gerçek kayıtlarıdır.
Я думаю, что ты был лоялен каждому человеку с которым ты когда-либо работал.
Bence sen bugüne dek birlikte çalıştığın herkese çok sadık davrandın.
Это был один маленький танец, которым я всего лишь хотела тебя взбесить.
Sadece bir dans ettik. Bu arada, bunu seni çıldırtmak için yapmıştım.
Итак, на завтра вы должны составить список из десяти причин, по которым этот мир был бы гораздо более грустным местом, если бы в нем не было вас.
Yarın için, eğer siz olmasaydınız dünyanın neden daha mutsuz bir yer olacağına dair... 10 tane sebep olan bir liste yapmanızı istiyorum.
Время мирового рекорда которым Стив Префонтейн был бы достаточно удовлетворён.
Bir dünya rekoru Steve Prefontaine'in tatmin olacağı şey.
Не просто другого, а моего лучшего друга, партнера, с которым у меня был общий бизнес.
Sadece başka biri değil..... en iyi dostum ve ortağım.
Человек, которым он должен был стать.
Büyüdüğünde olacağı adamı.
Понимаете, парень, которым я стал, это не тот парень, которым я был.
Gördüğünüz gibi eskiden olduğum gibi değilim.
Если бы парень, которым я был, встретил меня, каким я есть сейчас... он бы выбил из меня все дерьмо.
Eskiden olduğum adam şuan olduğum adamla tanışsa... Beni mahfederdi.
Наши клирики учат, что этот океан был божественным даром от создателей, чтобы защищать и поддерживать нас, но, по моему мнению, наиболее правдоподобное объяснение в том, что океан сформировался естественно, подобно тому способу, которым формируются газовые гиганты.
Din adamlarımızdan bir rahipe göre okyanusun bizi koruması ve beslemesi için... yaratıcıların bir hediyesi ama benim düşünceme göre, en yakın açıklama şu okyonus doğal yollardan oluştu bu dev gaz topuyla aynı şey.
Я был средоточием тепла, которым пронизана жизнь мира.
Etrafımı saran bu hayatların küçük, sıcak merkeziydim sadece.
Это был бы такой ковёр... который можно было бы постелить на пол... и на нём бы были написаны различные умозаключения... к которым можно было бы прыгнуть.
Öyle bir paspas ki... onu yere seriyorsun... ve üzerinde çeşitli sonuçlar yazıyor... sen de bunlara atlıyorsun.
Заката одного из ведущих автомобильных центров страны. Которым он был когда-то.
Ve otomotiv sanayimizin devam eden gerileyişinde.
Порой я задаюсь вопросом, человек, которым я, когда-то был, действительно ли существовал сначала.
Bazen, olduğum kişi aslında hiç var olmuş mudur diye merak ederim.
Если бы ты был Враждебным 17... выживающим за счет дерьма, которым мы их кормим, что бы ты съел, если не это?
Bizim attıklarımızla beslenen 17 numaralı düşmanın yerinde olsan onların yerine ne yerdin?
Пожалуйста, покажите на человека, с которым у Вас был секс.
Lütfen sex yaptığınız kişiyi gösterir misiniz?
Если у кого-нибудь был секрет, которым он не хотел делиться... Знаешь, что с ним делали?
Eğer birinin kimseyle paylaşmak istemediği bir sırrı varsa... ne yapardı biliyor musun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]