English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Л ] / Либо было

Либо было tradutor Espanhol

753 parallel translation
Вот все, что когда-либо было между нами, и этого не достаточно.
Eso es todo lo que podría haber entre nosotros, y no es suficiente.
Больше денег, чем когда-либо было у нас.
Más dinero del que hemos tenido jamás en nuestras vidas.
Думаете, это все, что у них когда-либо было?
¿ Piensa que sea eso todo lo que ven, señor?
Он хочет знать... почему твое шоу гораздо круче, чем когда-либо было его.
Él quiere saber por qué tu show..... es más excitante de lo que fue el suyo.
Больше мутантов, чем когда-либо было - и все движутся в направлении вашей зоны.
Más mutts que nunca, Marshal, y todo avanza hacia su área de orientación.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
He servido al país con honor y sacrificio en la Segunda Guerra Mundial y fui condecorado con la cruz naval por méritos en defensa de mi patria. No he sufrido procesamiento o detención por delito. No hay pruebas que me liguen a una conspiración criminal, ya sea la llamada Mafia o Cosa Nostra o cualquier otro nombre que ustedes pudieran hacer público.
Скажи ей, что она лучшее, что когда-либо было у такого засранца как я.
Dile que..... fue lo mejor que le pudo tocar a un idiota como yo.
Однако, думаю, тебе было бы неприятно, если бы он просто взял у тебя деньги, без намерения когда-либо вернуть долг.
Tú también te sentirías muy mal si él tomara tu dinero... sin intención de devolverlo.
Если бы у меня было намерение свести нашу... беседу к оскорблениям то я бы сказал, что вы одна из самых хладнокровных и коварных женщин, каких я когда-либо встречал в своей жизни.
Si esta batalla fuesen insultos directos, le diría que Ud es una de las mujeres más astutas que he conocido.
Конечно, у меня никогда не было каких-либо сомнений насчет этого, даже в ту первую ночь, когда ты насвитывал эту мелодию для меня.
Por supuesto, nunca tuve ninguna duda, ni siquiera cuando me silbaste la melodía aquella primera noche.
Если бы Вы были моей гостьей сегодня вечером... без каких-либо доказательств того, что вы жертва заговора... что было бы результатом?
- ¿ Qué Majestad? Si hubierais sido mi invitada esta noche... sin tener constancia de que éramos víctimas de una conspiración... ¿ Cuál habría sido el resultado?
И это было самое замечательное чувство, которое я когда либо испытывал.
Es lo más hermoso que he sentido.
Надо было его либо убить, либо брать с собой.
Debía elegir. Llevarme a Jost o matarlo.
Сегодня было худшее из зрелищ, что я когда-либо видел.
Un asunto muy desagradable. Jamás había visto tanto alboroto.
Работа в моей команде была легче, чем где-либо ещё, и обращение было более человечным.
En mi comando el trabajo fue menos duro y las prisioneras tratadas con humanidad.
Было бы слишком рано ожидать вознаграждения. и чего-либо насчет торговой должности, и что мы не знаем ничего о бизнесе и вся прочая чепуха.
Luego, que era demasiado pronto para pensar en comisiones y algo sobre la estabilidad del negocio.
Я имею в виду... Либо сообщение было получено...
Lo que quiero decir es o se recibió un mensaje...
Не было ни малейшего проявления Какой либо истерической реакции.
Ni siquiera se trata de un tipo de reacción histérica.
Ну, это было три месяца назад, теперь будет без каких-либо тяжелых последствий.
Ahora estará en órbita durante tres meses y no esperamos ningún desastre.
Неизвестный кому-либо из нас на данный момент, мой клон, мое странное альтер-эго было создано из-за неисправности транспортера.
Sin que nadie lo advirtiera un duplicado de mí, un extraño alter ego fue creado por un desperfecto del tele transportador.
Если бы здесь было что-либо враждебное, мы бы уже об этом знали.
Si hubiera algo hostil ya lo sabríamos, ¿ no cree?
По моему мнению, как бы то ни было, нам следует поощрять тех робких, которые не осмеливаются изобретать что-либо в физике и мешают безрассудным, то есть тем, кто изобретает новое богословие.
En mi opinión, sin embargo, debemos alentar a los tímidos que no se atreven a innovar en física y huir de los imprudentes que inventan nuevas teologías.
Лори, это было самое идеальное и ослепительное существо, какое я когда-либо видел.
Laurie, te lo digo, ¡ es la criatura más perfecta y deslumbrante que he visto!
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
El terrorismo que funda el poder de esta clase debe golpear también a su clase, ya que no posee ninguna garantía jurídica, ninguna existencia reconocida en tanto que clase propietaria, que pudiera extender a cada uno de sus miembros.
Нет записей, свидетельствующих о том, что кто-либо из Повелителей Времени принимал этот титул. Я вам это говорил. Если бы на Мастера было досье, первым делом он уничтожил бы его.
Venga, Marco, confiesa que Giuliano es un seguidor de Demnos... y te recompensaré bien.
Мозг генерала Феро, вряд ли способен сделать его опасным для кого-либо. И было бы недопустимым, поступать с ним так.
El general Feraud no tiene el intelecto para ser peligroso no es capaz de concebir daños al estado.
Космос – это всё, что есть, когда-либо было и будет.
La Guerra Fría es historia... y la ciencia ha dado grandes pasos. Hemos completado el reconocimiento del Sistema Solar a través de naves espaciales,... un mapa preliminar del universo visible que nos rodea... y mapeamos el universo interior :
Джону Мэррику сейчас лучше, чем было раньше, чем когда-либо... и это - благодаря тебе.
Johnn Merrick lleva una vida feliz y plena, y todo te lo debe a ti.
— дипломом в математике и в астрофизике мне было либо сюда, либо на биржу.
Después de todo, con una licenciatura en ciencias exactas y otra en astrofísica, era eso o volver a la cola del paro el Lunes
Задавая вопрос, я имел в виду было ли замечено какое-либо насилие с их стороны.
Lo que quería saber era si hubo violencia de parte de ellos.
И если и было какое-либо моральное превосходство на стороне Запада сегодня оно было окончательно утрачено.
Cualquier fuera el ascendiente moral que tuviera Occidente hoy se perdió aquí.
У тебя когда-либо были подобные проблемы, когда тебе было десять?
¿ Tuvo usted algún problema de ese tipo cuando tenía 10 años?
Мне было хорошо с тобой, лучше, чем с кем-либо.
Sabes, he estado mejor contigo que con nadie.
Потому что это было хуже, чем я когда-либо могла представить.
Porque... fue peor de lo que nunca pude imaginar.
Я даже не смогу припомнить, исполняла ли она что-либо на своем инструменте и был ли у нее, вообще, музыкальный слух... Как бы то ни было, она проводила на гастролях 300 дней в году...
No recuerdo que tocara ningún instrumento, y no era entonada pero pasaba 300 días al año de gira con ellos.
Неужели нет каких-либо записей, папа, где было бы отмечено, что ты работал клерком?
¿ No hay constancia en alguna parte? ¿ Alguna prueba de que trabajabas como oficinista?
Ужиться с ней было тяжелее чем когда-либо...
Es muy difícil llevarse bien con ella.
Все, что ты когда-либо видела, было твоим, чего же тебе еще надо?
Todo lo que mirabas era tuyo.
Либо в ней был стрихнин, или, что более серьезно, стрихнина в ней не было.
porque... la taza no contenía estricnina.
Вы отрицаете, что в ваших отношениях с Джоном Кавендишем было что-либо ненадлежащее?
¿ Insiste en negar que hubo algo indecoroso en su relación con John Cavendish? - Sí.
Но у меня никогда не было ни малейшего намерения что-либо украсть у них.
Pero nunca tuve la mínima intensión de robarles algo.
Это было одно из самых впечатляющих представлений по упаковке чемодана которое я когда либо видела.
Es la mejor interpretación que he visto de cómo hacer una maleta.
Когда мне было 9, это было так давно, что я почти не помню, мама сказала мне, что в этой жизни можно быть либо эльфом, либо феей.
Cuando tenía 9 años, oh, hace menos años de lo que quiero recordar, am, am, mi madre me dijo que en esta vida uno podía ser un elfo o un duende.
У меня было лучшее время чем когда либо.
La estoy pasando mejor que nunca.
Что было самым жутким, что когда-либо с тобой случалось?
¿ Qué es lo que te ha dado más miedo?
Я живу в величайшем приключении, какое можно было когда-либо пожелать.
Vivo la mayor aventura que nadie podría desear.
Они всё равно найдут какой-либо способ сделать то, что они хотят, что бы это ни было, и я чувствую себя ответственной за последствия.
Encontrarían la forma de hacer lo que quieren y yo me sentiría culpable de las consecuencias.
И то что он делал, было гораздо более инновационным... чем кто-либо из нас мог себе представить.
Lo que él estaba haciendo era más innovador... de lo que cualquiera hubiera pensado.
Было два варианта : либо этот, либо машина с грузным бельем.
La otra opción era el camión de la lavandería.
У меня больше чувств сейчас, чем было когда-либо раньше.
"Eso es correcto y falso. " Tengo más sentimientos ahora de los que he tenido en mi vida.
Не имеет значения, как давно это было, энсин. Сделаете ли Вы что-либо подобное снова?
Eso no importa. ¿ Lo haría otra vez?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]