English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Не расслабляться

Не расслабляться tradutor Espanhol

134 parallel translation
Жизнь тяжела, если не расслабляться.
La vida es dura si no cedes.
Не расслабляться! Живей!
¡ Contrólense, muchachos!
Не расслабляться, О'Брайен.
No te descuides, O'Brien.
Не расслабляться, идем по графику.
Vamos de acuerdo al plan.
Эй! Не расслабляться!
¡ Sujetad cabo de proa!
Не расслабляться. Неизвестно, сколько их еще тут.
Escuchen, no sabemos cuántos más haya.
Не расслабляться, пока не осмотрим всю траншею.
Nadie descansará hasta asegurarla totalmente.
- Не расслабляться.
- No te dejes engañar.
- Не расслабляться!
Tienen 20 segundos.
- Не знаю. Ребята, не расслабляться.
¡ Esten alertas!
Не расслабляться. Ричномнд выигрывает у Кеннеди, это 4 победа подряд.
Richmond vence a Kennedy en la 4ta. victoria consecutiva
Не расслабляться!
De vuelta a practicar.
Не расслабляться никому - уходим на войну.
Nadie se acercará a esa puerta Este taller de juguetes irá a la guerra
Смотреть в оба, не расслабляться! Ясно?
Deben estar muy atentos...
- Стараюсь не расслабляться.
- Intento mantenerlo de esa manera.
Никогда не расслабляться!
¿ No crees? Esperaba que dijera eso Creo que voy a hacer pinturas acrílicas.
А не прохлаждаться, ВУ жизни не расслабляться.
Pero, en cambio decides sentarte, y disfrutar lo que mirás.
Вы просто не даете мне расслабляться.
Me mantienes alerta.
Но мне кажется, что не стоит так расслабляться, пока я не найду Жаклин. Мне стыдно.
Pero siento culpa al disfrutar mientras Jacqueline está desaparecida.
А он не может найти другой способ расслабляться?
- ¿ No pueden hacerlo de otro modo?
Ты совершенно не умеешь расслабляться.
Porque no tienes el menor espíritu de aventura.
Это не позволяет расслабляться.
Me gusta ayunar.
К9, не время расслабляться, ладно?
K9, no es el momento de que te diviertas, ¿ vale?
К9, не время расслабляться, ладно?
K9, no es momento de divertirse, ¿ vale?
Нет, я не хочу никаких тайских палочек и не хочу расслабляться.
No, no quiero un palo tailandés, ni quiero que nadie me anime.
Не давайте ему расслабляться, шеф.
No le haga las cosas fáciles, jefe.
Не думаю, что этот город настолько большой, чтобы мы двое могли тут расслабляться.
No creo que en esta ciudad podamos estar tranquilos los dos.
Одному я научился здесь на Адовой пасти, никогда не стоит расслабляться.
Lo que he aprendido en la Boca del Infierno es que nunca se puede uno relajar.
Я не хочу расслабляться!
No quiero relajarme!
Вот почему я не должна расслабляться.
Y por eso tengo que estar alerta.
Я уж боялась, что ничего не выйдет. Расслабляться рано.
Eres tan torpe que estaba preocupada.
Не расслабляться, МакКейн.
Esté bajo aviso.
Расслабляться не надо, ребята.
Soldados, no hay que relajarse.
Не спеши расслабляться, Дона.
Aún no estás a salvo, Donna.
Только не вздумай расслабляться, можешь, конечно, отдохнуть, но не слишком долго.
Las cosas se presentan bien para ti. Ahora, te dejo tomar vacaciones pero no tomes mucho tiempo.
Не расслабляться!
No hay tiempo para relajarse.
Нет, не расслабляться!
Rapidez.
Но мы не можем позволить себе расслабляться
Pero no podemos permitirnos ser complacientes.
Я не хочу расслабляться.
No quiero relajarme.
Не стоит расслабляться.
No bajes la guardia.
- Просто ты не умеешь расслабляться.
El problema, jefe, es la carencia de campiña.
Беременность еще не причина расслабляться.
Tener un niño en tu vientre no justifica el relax.
Такой парень как ты не должен расслабляться.
Un tío como tú no puede estar tan cómodo.
Расслабляться в бассейне.
Departiendo al lado de la pileta de natación.
Весь город знает, что эта почта развалилась бы без твоей бодрой натуры, не дающей нам расслабляться.
Todo el pueblo sabe que esta oficina de correos se colapsaría sin tus ánimos de guiarnos.
Но я не против позажигать, нужно же расслабляться время от времени.
Pero no me importaría salir y soltarme el pelo de vez en cuando.
Я расслабляться не собираюсь, фазан.
No lo voy a tomar con calma.
Ну, я не хочу расслабляться...
- No quiero relajarme. - Vamos.
Простите, я просто как-то не очень настроена расслабляться.
Lo lamento. En verdad no seré muy... divertida esta noche.
А я не хочу расслабляться.
No me quiero relajar.
Не время расслабляться.
Todavía no es momento de tomarse una Molson.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]