Не трудись tradutor Espanhol
75 parallel translation
Роберт, сейчас не трудись провожать вниз.
- Robert, no te molestes en acompañarme.
И не трудись увольнять меня. Я увольняюсь сам.
Y no te molestes en decirme que estoy despedido.
Не трудись запирать сегодня дверь, у меня есть запасной ключ.
No te preocupes por dejar la puerta abierta. Tengo una llave maestra.
Ладно, не трудись. У тебя в шкафу мы нашли плащ.
En tu armario había un impermeable, no negarás que es tuyo...
Не трудись! Ни завтра, ни другого раза не будет!
¡ No te molestes ni mañana ni otro día!
Пожалуйста, Гарри, не трудись.
Por favor, Harry, no será difícil.
Не трудись, Дэйна.
No te molestes, Dayna.
- Нет, не трудись.
- No, es igual.
Не трудись спорить с теми, кого мы посещаем.
No debes discutir.
Анна, не трудись так.
Anna, no te agotes.
Не трудись.
No te molestes.
А если нет, не трудись перезванивать.
¡ Y si no, no te molestes en llamar de nuevo!
Не трудись, Джо. Я скажу ему сам.
No te preocupes, Joe, Se lo diré yo mismo.
Не трудись, Пайкл.
No sudes, Pikul.
Отлично, не трудись.
Bueno, no te preocupes.
Даже не трудись проверять почту Рэд, потому ничего не придет.
No te molestes en revisar tu buzón, Red. Por que no llegará.
Ты так не трудись, а просто поторопись, дорогой. А ты куда собрался?
Menos arte y más prisa, Don.
Не трудись, не звони редактору.
No llamen a la redacción.
Вот уж точно – и не трудись приходить на работу! Боже...
Y no te molestes en volver al trabajo.
Я бы попросил вас, мальчики, остаться, но вам нужно плестись обратно в вашу непраздничную унылую жизнь. Не трудись слишком много.
Ah, chicos, me gustaría pediros que os quedéis, pero sé que tenéis que hacer vuestros pinitos en vuestra pequeñas y amargadas vidas.
И я вырвала все картинки с сиськами, поэтому даже не трудись их искать.
Y saqué todas las fotos de pechos, así que no te molestes en buscarlas.
Тебе же всё равно, Наташа, так что не трудись спрашивать.
No sé para qué preguntas, si no te interesa.
- Не трудись.
Ahórrate los comentarios.
Если это "отвали от моего парня", то не трудись, я это уже слышал.
Si es "aléjate de mi novio" no te preocupes porque ya lo escuché.
Так что не трудись давить на жалость.
Así que no te molestes en tocar el ángulo de la piedad.
Да, и не трудись возвращаться, пока не извинишься.
Sí. Y no te molestes en volver hasta que no pidas perdón.
Ну так не трудись.
No te molestes.
- Не трудись. Не возьму трубку.
No contestaré.
- Не трудись.
- ¿ Uno de mis chicos?
Не трудись оправдываться.
Ahórratelo.
И не трудись делать мне чай, потому что я не вернусь домой. Никогда!
Y no te molestes en hacerme un té, no voy a estar en casa, nunca!
Не трудись спать с моим мужем сегодня вечером.
No te molestes en dormir con mi esposo esta noche.
Не трудись, поздно уже.
Hombre, es muy tarde ahora.
И не трудись звать слуг - они уволились.
Oh, yo no me molestaría en llamar a tus sirvientes, han renunciado.
Не трудись, он здесь.
No te molestes, esta aqui.
- Не трудись, куколка.
- Cállate, muñeca.
Не трудись искать пульт от ТВ.
No te molestes en buscar el control remoto.
Не трудись.
Ni te molestes.
Не трудись лгать или бросать трубку.
No te molestes en mentir o colgar.
Если и завтра собираешься опоздать, не трудись приходить сюда.
Ya te la tomaste. Si vas a llegar tarde mañana, no te molestes en venir.
Не трудись, герольд, не приходи за выкупом напрасно.
Heraldo, ahorraos el trabajo. No vengáis más por el rescate.
Не трудись.
No hace falta.
Не трудись выдумывать невинное объяснение.
No te molestes en buscar una explicación inocente.
Уходя из этого магазина сейчас, не трудись возвращаться обратно.
- Sales por esa puerta, no te molestes en volver.
Если ты улизнешь к мамочке снова, не трудись возвращаться обратно.
Si vuelves a husmear por lo de tu madre, no te molestes en volver.
Не трудись с ответом, просто запомни одно - если ты и дальше будешь продолжать ломать эту комедию, я сделаю все, чтобы уничтожить у тебя даже намек на надежду, что ты когда-нибудь станешь юристом.
Yo no... No te preocupes en contestarme. Y no olvides esto, si realmente sientes la necesidad de continuar con esta farsa, hare mi misión especial, destruir la esperanza de una carrera en leyes.
Дэймон. Не трудись возвращаться.
Damon... no te molestes en volver.
- Не трудись говорить, Доктор, но скажи мне одну вещь. - Этот человек - самозванец.
- Este hombre es un impostor.
Трудись прилежно, не ленись и ладь с людьми.
Levántate y construye tu vida de igual forma que esta escuela fue construida
Трудись, не покладая рук, и жизнь твоя станет такой же крепкой... как здание этой школы!
Oh. Ebenezer. la vida es una oportunidad de oro.
"Трудись не покладая рук!" - сказал Бог Каину.
No deberías descansar, así habló Dios a Caín.
трудись 16
не трать мое время 30
не трать моё время 19
не трогайте ее 70
не трогайте её 66
не трогай ее 173
не трогай её 123
не трогай меня 1212
не трогать 75
не трогай 877
не трать мое время 30
не трать моё время 19
не трогайте ее 70
не трогайте её 66
не трогай ее 173
не трогай её 123
не трогай меня 1212
не трогать 75
не трогай 877
не трогайте меня 481
не трогай мои вещи 35
не тратьте время 24
не трогай это 148
не трать время 36
не трать силы 19
не трусь 41
не трудно 26
не трогай его 354
не трогайте его 217
не трогай мои вещи 35
не тратьте время 24
не трогай это 148
не трать время 36
не трать силы 19
не трусь 41
не трудно 26
не трогай его 354
не трогайте его 217