Ни на что tradutor Espanhol
5,560 parallel translation
Я ни на что не гожусь?
¿ No soy suficiente?
Это знак того, что я думаю о тебе и благодарю, что терпишь работящего, отсутствующего, вспыльчивого, помешанного на сексе, ни на что не годного мужа.
Sólo para mostrar que estoy pensando en ti, y darle las gracias por aguantar un adicto al trabajo tal, ausente, de mal genio, loca por el sexo, bueno-para-nada esposo.
Когда тебе не нудно ни у кого ни на что спрашивать разрешения.
Donde quieras, sin tener que pedir nada a nadie?
Другая бы женщина сказала, что он желал нам счастья, что хотел видеть нас женатыми, несмотря ни на что... и что он благословил нас.
Una mujer de menos categoría hubiera dicho que nos deseó lo mejor, que quería que nos casáramos sin importar nada... y que nos dio sus bendiciones.
Несмотря ни на что.
Debo cumplirla, no importa cómo.
Эти лунные буры - просто мусор, ни на что не годятся!
Estas perforadoras lunares son basura, ¡ son inútiles!
Это значит несмотря ни на что, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии и прочее дерьмо.
Significa contra viento y marea, en las buenas y en las malas... en la salud y en la enfermedad, y esa mierda.
И всегда поддерживать и хлопать друг другу, несмотря ни на что.
Y siempre apoyar y aplaudir a los demás, pase lo que pase.
Ни на что, это деньги на пиццу.
Ninguno. Dinero para la pizza.
Это ни на что не повлияет.
No afecta nada.
- Ни на что, ой, это...
- No tengo nada, ay. Esto es...
Но выживать несмотря ни на что они научились еще в утробе матери.
Pero probaron en el vientre su increíble habilidad de supervivencia.
Ни на что, сэр.
Nada en absoluto, señor.
Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что.
Estás equivocada, pero no tienes las agallas de... reconocerlo por lo que estás dejando a tu ego continuar inflándose.
Но когда ваш папа решил, что хочет заполучить вашу маму... несмотря ни на что, он пустил в ход все свои силы.
Pero cuando tu papá decidió que quería a tu mamá... sin importar nada... puso toda la carne en el asador.
Несмотря ни на что я тебе благодарен.
La verdad es que aún te estoy muy agradecido.
Я больше не могу ни на что повлиять.
No tengo otra opción en eso ahora.
Семья - это люди, которые примут тебя несмотря ни на что.
Familia son las personas que te reciben con los brazos abiertos sin importarles nada.
Никогда, никогда не стал бы ни на что жаловаться...
Nunca me volvería a quejar acerca de nada otra vez...
Я ни на что не намекала.
No estaba insinuando eso.
Несмотря ни на что. До сих пор люблю.
A pesar de todo, aún lo hago.
Несмотря ни на что, мы были близки.
A pesar de todo, hubo una época en la que nos queríamos.
Несмотря ни на что, он нашёл в жизни радость.
A pesar de todo, puede que haya encontrado algo de felicidad en su vida.
Я очень счастлив, несмотря ни на что, Сассенах!
¡ De hecho estoy muy feliz, sassenach!
Они не подходят ни к одной улике, так что человек, стрелявший в Мэтта, на нее не нападал.
Ha dado negativo, demostrando que el hombre que disparó a Matt no la violó.
Мы попадём на лодку. И ни за что не пропустим вечеринку.
No vamos a perder ese barco.
Проблема в том, что группы нет ни на одном фото, что значит - они говорят правду, и у нас нет подозреваемых.
Bien. El problema es que el grupo no está en ninguna de ellas, lo que significa que están diciendo la verdad... No tenemos un sospechoso.
Да, Может быть я не на 100 % уверен, что ты не сделаешь мне больно, если мы начнем все сначала, но... Я знаю, что никогда и ни к кому не чувствовал того, что я чувствую к тебе.
Sí, bueno, bien, tal vez yo no estoy 100 por 100 seguro de que no me habrías herido si reiniciamos las cosas, pero... sé que nunca he sentido esto por nadie lo que siento por ti.
Он на меня ни за что не сердится.
Él se enoja conmigo siempre por cualquier cosa.
ты становишься на колени и обещаешь Богу все, что бы он ни попросил, чтобы он просто хранил ребенка.
Te pones de rodillas y prometes a Dios todo lo que te pida con tal de que los mantenga a salvo.
Но что бы они ни выбрали, я не буду стоять у них на пути.
Pero no me interpondré si alguno de ellos decide ir.
Республиканцы ни за что не согласятся на единовременную выплату.
Los republicanos no aceptarán una suma global.
Я работал не покладая рук, чтобы добиться всего, а ты идёшь на любые ухищрения и думаешь, что ни с того ни с сего мы равны?
Me dejé el culo trabajando para estar donde estoy, y tú coges esos atajos y crees, que de repente, ¿ eres mi colega?
Ни одна душа на планете не знала, что эти деньги у нас.
Nadie en el mundo sabía que los teníamos.
Что? На компьютере? Ни за что.
Oír música en una computadora, no jamás. ¡ Qué horror!
Не твоя вина, что я женился на Хизер и остался в городке, ты тут ни при чем.
No es tu culpa... que me haya casado con Heather, o que me quedara en el pueblo, no tiene nada que ver contigo.
Это настолько важно, что если кто-то приближается к вам, никого вы ни разу не встречались на улице, в магазине, стучится в вашу переднюю дверь, кем бы они ни были...
Es muy importante que si alguien se le aproxima, cualquiera que haya conocido antes en la calle, en una tienda, golpeado en su puerta, cualquiera...
Они ни за что не найдут нас.
Nunca nos encontrarán.
Поверить не могу, что ты переспал со столькими женщинами, и ни одну из них не сводил на настоящее свидание.
No me puedo creer que hayas tenido sexo con tantas mujeres y no hayas llevado a ninguna a una cita de verdad.
Так что с кем бы ты ни был, скажи мне, чтобы мы вызвали их на допрос.
¿ No crees que comprobamos eso? Así que con quienquiera que estuvieras, tienes que decírmelo, para registrarlos.
Она ничего не сказала, конечно они обе ни за что не признаются, но мама неожиданно начала говорить о том, как она скучает по детям, и что они с папой живут очень далеко, и что – моё любимое – благодаря арке Сент-Луис теперь есть на карте, и как здорово жить в городе, который есть на карте.
Ella no lo ha dicho ni ellos tampoco pero mi mamá de repente habla de ver a los niños de que ella y papá están muy lejos de que el arco le ha dado notoriedad a San Luis y que sería una maravilla vivir en una ciudad notable.
Ты оскорбил профессию учителя, получив не одну, а даже две награды "Учитель года", не смотря на то, что ты не знаешь ни одного слова на языке, которому ты учишь.
Has ensuciado la profesión de profesor por aceptar no solo uno pero dos premios al Profesor del año a pesar de no hablar ni una palabra del idioma extranjero que afirmas enseñar.
Блейн, да ни за что на свете вы с Карофски не можете быть родственниками.
Blaine, es... es imposible que tú y Karofsky seáis familiares.
Что надо сказать? Я не перейду ни на чью сторону, не возьму ни у кого взятки.
No tomaré bandos, no aceptaré sobornos.
Мы все это знаем, но никто не говорит, что Б-г ни черта не делает, чтобы ответить на молитвы.
Todos lo sabemos pero nadie dice que Dios... no hará una mierda en respuesta al ruego de alguien.
Ни за что на свете я не попаду на прослушивание.
De ninguna manera - voy a presentarme a una audición. - ¿ En serio?
Но когда тот человек набросился на нас, я не думал ни о чем, кроме того, что должен тебя спасти. Ты была права.
Pero cuándo los hombres armados nos atacaron, en lo único que pensaba era en salvarte.
Оливер, я так зла на тебя как не была зла ни на кого в жизни, но это не значит, что я хочу, чтобы ты шёл на самоубийство
Oliver, estoy tan enojada contigo en este momento más de lo que lo he estado con alguien en mi vida, pero eso no significa que quiero que vayas a una misión suicida.
И готова принять это, только... Не смей даже ни секунды сомневаться в том, что я поставлю на нас крест.
Y estoy lista para soportarlo, pero... no pienses ni por un segundo que voy a abandonaros.
Оливер ни за что на это не согласится.
De ninguna manera Oliver te va a permitir hacer eso.
Я думал, что не произнесу ни слова, но преподнесу кольцо на этой летающей штуке для съемки видео со всеми моими друзьями.
Bueno, e-estaba pensando que no diré nada pero le entregaré el anillo en este dispositivo estrambótico junto a todos mis amigos.
ни на секунду 102
ни на кого 58
ни над чем 25
ни на минуту 37
ни на йоту 23
ни наркотиков 35
ни наличных 71
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
ни на кого 58
ни над чем 25
ни на минуту 37
ни на йоту 23
ни наркотиков 35
ни наличных 71
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47